徐莉娜著的《翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)視角》從語(yǔ)言學(xué)角度審視了翻譯過(guò)程。全書(shū)由三大部分組成。第一部分涉及翻譯性質(zhì)以及與翻譯活動(dòng)相關(guān)的基本問(wèn)題。第二部探索了跨文化交際語(yǔ)符切換的路徑,從語(yǔ)言學(xué)角度闡述了翻譯方法和技巧的運(yùn)用問(wèn)題,闡明了技巧的實(shí)施起點(diǎn)、化解難點(diǎn)的方法及譯文的接受效果。第三部分選擇了隱喻、借代和委婉語(yǔ)三種最常見(jiàn)、意義和載體關(guān)系較為復(fù)雜的辭格,從內(nèi)容、效果及結(jié)構(gòu)方式的角度分析了語(yǔ)言文化差異對(duì)這三種辭格在翻澤中的形義取舍的影響。本書(shū)是筆者30年來(lái)對(duì)翻譯實(shí)踐與研究的部分成果,也是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯失語(yǔ)癥”階段性研究成果。 徐莉娜(1958一 ),青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。2004—2014年兼任中國(guó)海洋大學(xué)碩士生導(dǎo)師。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)博士。青島大學(xué)翻譯方向?qū)W術(shù)帶頭人,翻譯研究中心主任、山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員。發(fā)表學(xué)術(shù)論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》等CSSCI來(lái)源期刊上;出版譯著十多部,代表性著作為《英漢翻譯原理》。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯理論與修辭學(xué)。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目《翻譯失語(yǔ)癥研究》、教育部項(xiàng)目《翻譯的語(yǔ)言學(xué)過(guò)程研究》、山東省教改項(xiàng)目《產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐》、特色名校建設(shè)項(xiàng)目《翻譯的路徑》。獲省市級(jí)優(yōu)秀科研獎(jiǎng)十余項(xiàng)。
|