周紅民著的《翻譯研究--探索與思考/翻譯研究書系》第一章選擇了最具代表性的三個(gè)經(jīng)典話語:“信、達(dá)、雅”“神似說”“意境”,以當(dāng)代視角和思維對(duì)其予以重新闡釋,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯中的延伸和泛化做了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”“翻譯和翻譯體”兩個(gè)議題,以翻譯為“經(jīng)”,以中國(guó)語言文化為“緯”,編織三者相互交織的歷史圖卷,厘清翻譯、改編對(duì)文化產(chǎn)生的影響、對(duì)漢語演變產(chǎn)生的作用;第三章探討了中國(guó)文藝審美在翻譯中的意義;漢語的詩性與漢譯中的詩性意識(shí),描述了用漢語意識(shí)踐行翻譯的體驗(yàn),意在提倡傳統(tǒng)審美意識(shí),增強(qiáng)漢語自覺,繼承和保衛(wèi)民族語言的優(yōu)秀品質(zhì);第四章借鑒西方話語對(duì)翻譯做了精密理性的思考和闡發(fā),選取西方語言學(xué)和文學(xué)研究中的若干命題來拓展翻譯研究的空間和視野。 本書適合人文學(xué)者、翻譯教師、翻譯方向研究生閱讀,希望能給讀者帶來深度的啟迪和思考。
|