本書是《翻譯生態(tài)學(xué)》的姊妹篇,是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,就是將翻譯學(xué)與地理學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探索,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋。它不但從理論上揭示翻譯地理的客觀規(guī)律,而且注意密切結(jié)合我國(guó)的實(shí)際,立足于闡明翻譯實(shí)踐中的種種問題。 《翻譯地理學(xué)》是譯學(xué)研究領(lǐng)域里的一部令人矚目的專著。其創(chuàng)新思維與新穎研究方法,真是別具一格,值得肯定。作為一門新型的交叉邊緣學(xué)科,把宅置于自然地理與人文地理環(huán)境中,就其人類生活、生理特點(diǎn)、語(yǔ)言差異、人文多元、心理環(huán)境因素等諸多方面的翻譯研究,不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且富于鮮活的現(xiàn)實(shí)意義。 本書是《翻譯生態(tài)學(xué)》的姊妹篇,是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,就是將翻譯學(xué)與地理學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探索,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋。它不但從理論上揭示翻譯地理的客觀規(guī)律,而且注意密切結(jié)合我國(guó)的實(shí)際,立足于闡明翻譯實(shí)踐中的種種問題。
|