本書是雙語詞典學和翻譯學的交叉研究,著重探討雙語詞典中的翻譯操作、一般規(guī)律和理論框架,是建立在詞典編纂實踐基礎(chǔ)上的翻譯研究。探討了雙語詞典的元語言問題,回顧了元語言理論的產(chǎn)生,分析了元語言應(yīng)用于詞典釋義的特點,著重探討了雙語詞典釋義元語言的對等特性。繼而結(jié)合雙語詞典的翻譯特點,探討現(xiàn)代翻譯理論在雙語詞典翻譯研究中的適用性和指導意義。 《雙語詞典的翻譯研究》是雙語詞典學和翻譯學的交叉研究,著重探討雙語詞典中的翻譯操作、一般規(guī)律和理論框架,是建立在詞典編纂實踐基礎(chǔ)上的翻譯研究。本書首先探討了雙語詞典的元語言問題,回顧了元語言理論的產(chǎn)生,分析了元語言應(yīng)用于詞典釋義的特點,著重探討了雙語詞典釋義元語言的對等特性。繼而結(jié)合雙語詞典的翻譯特點,探討現(xiàn)代翻譯理論在雙語詞典翻譯研究中的適用性和指導意義。其次,本書探討了語文雙語詞典與非語文雙語詞典的翻譯問題。語文雙語詞典的翻譯從詞目翻譯和例證翻譯兩個側(cè)面來剖析,重在發(fā)現(xiàn)雙語詞典中語文語詞的翻譯規(guī)律,對各種翻譯問題提出建設(shè)性的解決辦法。非語文雙語詞典的翻譯從具體操作的角度盡可能完整地總結(jié)歸納非語文雙語詞典詞目的翻譯方法和一般規(guī)律。最后,本書簡要研究了語料庫與雙語詞典翻譯的關(guān)系問題;仡櫫苏Z料庫的產(chǎn)生和發(fā)展,分析了語料庫在雙語詞典翻譯中的功能。從內(nèi)容安排上,本書遵循了從宏觀闡釋到微觀分析這一循序漸進的原則。
|