本書(shū)第一章旨在確立翻譯心理學(xué)的學(xué)科地位、理論基礎(chǔ),形成翻譯心理學(xué)的學(xué)科架構(gòu)。其具體內(nèi)容包括翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象、理論來(lái)源及其學(xué)科(內(nèi)外部/縱橫向)架構(gòu)和發(fā)展前景。 第二章試圖通過(guò)介紹翻譯與翻譯心理的相關(guān)研究成果,指出翻譯心理學(xué)的以“過(guò)程”為取向的研究目標(biāo),并且確定了翻譯心理學(xué)研究的信息加工取向,這是因?yàn)樾畔⒓庸ば睦韺W(xué)及其信息加工范式為實(shí)現(xiàn)翻譯心理學(xué)的理論取向提供了可供操作的思想框架。 第三章旨在通過(guò)對(duì)心理學(xué)研究方法體系的分析討論來(lái)構(gòu)建翻譯心理學(xué)的方法論框架及其研究方法體系。本章將可供操作的翻譯心理學(xué)研究及其方法分為三大類:定性研究及其方法、描述性研究及其方法和實(shí)驗(yàn)研究及其方法。這些研究類型與具體方法常見(jiàn)于心理學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)研究。 第四章至第六章構(gòu)成翻譯心理學(xué)的核心理論部分。 第七章和第八章通過(guò)介紹語(yǔ)言理解和言語(yǔ)生成的一般知識(shí)、常見(jiàn)模型等幫助讀者進(jìn)入源語(yǔ)理解和譯人語(yǔ)生成模型的構(gòu)建過(guò)程。 《翻譯心理學(xué)》是跨學(xué)科研究的一個(gè)大膽嘗試。其主要理論來(lái)源于認(rèn)知心理學(xué),其主要理論取向是基于符號(hào)加工或電腦隱喻的信息加工心理學(xué)。本書(shū)共分八章,其主要內(nèi)容包括以下八個(gè)方面: 1.翻譯心理學(xué)的學(xué)科地位、理論基礎(chǔ)和學(xué)科架構(gòu); 2.翻譯與翻譯心理學(xué)的相關(guān)研究成果; 3.翻譯心理學(xué)的方法論架構(gòu)和研究方法; 4.感覺(jué)記憶、注意模式、知覺(jué)理論與雙語(yǔ)翻譯心理; 5.記憶系統(tǒng)、知識(shí)表征與翻譯心理表征; 6.信息加工、問(wèn)題解決與翻譯信息加工及問(wèn)題解決; 7.語(yǔ)言理解及其系列模型、相互作用模型與翻譯理解心理; 8.語(yǔ)言生成與翻譯階段模型和全過(guò)程模型(如口譯的神經(jīng)心理加工模型等)。 本書(shū)是一部理論性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)著作,較適合從事翻譯心理研究、口筆譯理論研究和翻譯教學(xué)研究的學(xué)者、研究生和其他翻譯研究愛(ài)好者。
|