本書內(nèi)容編排合理,采取先理論后實(shí)踐的方法,把本書分成九個(gè)部分,其中前兩個(gè)章節(jié)為理論論證部分,較詳細(xì)地介紹了德國功能翻譯理論和應(yīng)用翻譯的研究現(xiàn)狀;后七個(gè)部分則是實(shí)踐應(yīng)用部分。分別對七種主要的應(yīng)用翻譯類型的英語翻譯現(xiàn)狀及問題進(jìn)行概述,并提供了可靠的解決方式與翻譯策略,所涉及的內(nèi)容較為全面,包括科技英語翻譯、旅游英語翻譯、法律英語翻譯、新聞?dòng)⒄Z翻譯、廣告英語翻譯、商務(wù)英語翻譯和公示語翻譯,每一章節(jié)都有較為生動(dòng)、豐富的翻譯例析及技巧講解。 本書理論與實(shí)踐并重,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,在講述理論的過程中提供了大量生動(dòng)活潑的譯例,既有助于讀者活用所學(xué)的翻譯理論知識解決翻譯中面臨的實(shí)際問題,又便于吸取各種有用的語言材料。
|