對(duì)翻譯的哲學(xué)考察是現(xiàn)代西方哲學(xué)中的一個(gè)重要論題,國內(nèi)學(xué)界對(duì)此缺乏關(guān)注,本書在相當(dāng)程度上彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。如同書名所示,該書具有循環(huán)的雙重主旨:1. 從哲學(xué)角度透視翻譯問題。該書重點(diǎn)梳理和論列了當(dāng)代哲學(xué)解釋學(xué)、法國解構(gòu)理論、英美分析哲學(xué)和現(xiàn)代西方馬克思主義的翻譯理論,為讀者提供了一個(gè)比較系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯哲學(xué)史。2. 從翻譯角度反省哲學(xué)的基本理念。該書的哲學(xué)史敘述依循著“文本”、“語言”和“政治”這三大論域展開,許多論述觸及到當(dāng)代西方哲學(xué)中的前沿性問題,關(guān)于基本哲學(xué)問題的討論具有很強(qiáng)的啟示意義。 本書立足于20世紀(jì)哲學(xué)史,著重介紹了解釋學(xué)、解構(gòu)論、分析哲學(xué)、馬克思主義等理論派別對(duì)翻譯話題的哲學(xué)研究,涉及伽達(dá)默爾、德里達(dá)、巴特、洪堡、維特根斯坦、奎因、馬克思、弗洛姆、?碌缺姸嗾軐W(xué)家以及對(duì)話論、解構(gòu)論、作者死亡論、語言世界觀論、語言游戲論、翻譯的不確定性論、意識(shí)形態(tài)論、社會(huì)過濾器論、話語論等眾多理論類型,對(duì)當(dāng)前的語言哲學(xué)研究、翻譯研究、語言學(xué)研究、文學(xué)理論研究有一定的借鑒意義。
|