作為安德烈·勒菲弗爾的代表作之一,《翻譯改寫以及對文學名聲的制控》這本著作從“文化轉向”出發(fā),突破了以往翻譯研究只局限于語言學的層面,將翻譯研究置于社會文化的大背景下考察。書中主要闡述了操縱論的三要素與翻譯之間的關系。 《翻譯改寫以及對文學名聲的制控》作者安德烈·勒菲弗爾指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。作者在書中引進了“改寫”(Rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫,編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editlnq)等各種加工和調(diào)整的過程。作者指出.在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(tài)(ideology)和詩學形態(tài)(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調(diào)整。以使其與改寫者所處時期主流意識形態(tài)和詩學形態(tài)相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。 《翻譯改寫以及對文學名聲的制控》在論證的過程中,引用了多國歷代文學名著的翻譯實例,分析研究了它們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。
|