本教材共八章內(nèi)容。章為科技英語翻譯概論,介紹科技英語的特點(diǎn),科技英語翻譯方法,以及常用翻譯軟件的有效使用。第二章為科技英語詞匯特點(diǎn)與翻譯,介紹詞匯專業(yè)化(科技術(shù)語)、科技詞匯主要構(gòu)成(外來語、新詞、復(fù)合詞與縮略詞、派生法)、科技詞匯譯名名詞化特點(diǎn)、詞匯語境翻譯、詞匯隱喻翻譯、難點(diǎn)解析等。第三章介紹科技英語句式的總體特點(diǎn)及句式翻譯的基本技巧、包括科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技寫作的基本要求等、名詞性結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài)及如何使用非謂語動(dòng)詞。第四章介紹科技英語語篇銜接特點(diǎn),如照應(yīng)、替代、省略、連接等,以及相應(yīng)的科技語篇翻譯的基本技巧和方法。第五章介紹翻譯科技英語論文的題目、關(guān)鍵詞和摘要正文的方法,其中包括翻譯摘要的不同結(jié)構(gòu)、翻譯摘要時(shí)常用句型等內(nèi)容。第六章從科技英語論文正文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、常用表達(dá)句式、時(shí)態(tài)等方面介紹科技英語論文的引言、材料與方法、結(jié)果、討論、結(jié)論等論文主體部分的翻譯策略。第七章介紹文獻(xiàn)的詞匯特征、句法特征、格式、結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的翻譯方法,以及說明書的翻譯。第八章介紹口譯與筆譯的不同、需掌握的口譯技能,如任務(wù)準(zhǔn)備、詞匯儲(chǔ)備和翻譯難點(diǎn)及對(duì)策等。 本書可供高校本科生、研究生以及對(duì)科技翻譯感興趣的社會(huì)人士學(xué)習(xí)或使用,也可供從事科技英語翻譯工作的學(xué)者、教師參考。
|