翻譯過程并不是一種無動機、無情感因素參與的活動,而是一種充滿著感知、情感、想象、理解的復雜審美心理活動。這種審美心理活動還體現(xiàn)在,翻譯不僅要忠實于原文,同時還表現(xiàn)出譯者的主觀世界;它不僅僅滿足于對原文進行復制,也蘊含了譯者的創(chuàng)造性和風格。因此,從審美心理學角度來看,翻譯的過程也是一個審美的過程。這就是顏林海著的《翻譯審美心理學》的主要任務。 顏林海著的《翻譯審美心理學》是以中國古典美學思想為依托,對有關審美心理機制的論述進行整合,并以此為理論框架,對翻譯審美過程中的審美客體、審美主體和審美機制進行了詳盡的描述,旨在通過大量的翻譯案例來分析譯者是如何使自己的譯文具有審美屬性,并在此基礎上建構(gòu)翻譯審美心理學。本書為翻譯心理學系列專著之一,與《翻譯認知心理學》和《翻譯文化心理學》共同構(gòu)成了該系列專著的理論主體。 本書適合外語學習者、翻譯愛好者和翻譯理論研究者閱讀參考。
|