《翻譯適應(yīng)變異論》是一部翻譯理論的學(xué)術(shù)專著。作者馬蕭基于Jef Verschueren的語用縱觀論和語言順應(yīng)論構(gòu)建了“翻譯適用變異論”的理論框架,從翻譯變異這一翻譯中普遍存在的現(xiàn)象入手,并以此為證據(jù)追溯整個(gè)翻譯過程,挖掘翻譯變異的動(dòng)因,力圖論證“翻譯即是一種適應(yīng)性變異”這一論點(diǎn)。 《翻譯適應(yīng)變異論》是一部翻譯理論的學(xué)術(shù)專著。作者馬蕭基于Jef Verschueren的語用縱觀論和語言順應(yīng)論構(gòu)建了“翻譯適用變異論”的理論框架,用以解釋翻譯過程中普遍存在的翻譯變異現(xiàn)象!伴偕茨蟿t為橘,生于淮北則為枳……所以然者何?水土異也!标虌胍徽Z道破了翻譯適應(yīng)變異論的基本思路和個(gè)中道理。 翻譯適應(yīng)變異論認(rèn)為,翻譯變異是翻譯中普遍存在的現(xiàn)象。任何翻譯必然涉及翻譯變異,可以說,沒有變異就沒有翻譯。翻譯變異貫穿翻譯活動(dòng)始終。翻譯變異是為了適應(yīng)變化了的翻譯語境,因此,翻譯適應(yīng)性是翻譯變異性的動(dòng)因,翻譯變異是翻譯中不可避免的創(chuàng)造性策略。在翻譯過程中只有通過變異性處理,才能使翻譯在異域語境中達(dá)到成功交際的目的,翻譯變異性也造就了翻譯產(chǎn)品的多樣性。 《翻譯適應(yīng)變異論》提出了三個(gè)指導(dǎo)性的翻譯原則,即適應(yīng)性原則、條件性原則和變異性原則。
|