林巍編著的《翻譯與比較文化研究精要》內(nèi)容包括:“契約”概念翻譯:比較法律文化的探究;“非常道”與“非常名”:關(guān)于不可言和不可譯的翻譯;“Civil Society”概念翻譯:對(duì)中西方社會(huì)的理解與表述;符號(hào)與身份的辨析:關(guān)于“華”概念翻譯;“個(gè)人主義”概念翻譯:比較政治文化的探究;“科學(xué)”概念翻譯:中西醫(yī)視域下的理解與疏通;試論中西“心”概念及其翻譯;“權(quán)利”概念翻譯:比較法律文化的探究;“罪”概念翻譯:比較法律文化的探究;試論中西“法”概念涵義與翻譯;“天”概念翻譯:比較文化的探究;試論“自由”概念的轉(zhuǎn)述與翻譯;《論語(yǔ)》中的“君子”與《五經(jīng)》中的“義人”:比較宗教文化的探究;“非婚同居”概念辨析:比較法律語(yǔ)言的探究等。 林巍編著的《翻譯與比較文化研究精要》有意避開(kāi)純理論的探討,將視域延伸到基本概念的比較與翻譯,典型的如“契約”、“道”、“名”、“華”、“Civil Society”、“個(gè)人主義”、“科學(xué)”、“心”、“權(quán)利”、“罪”、“法”、“天”、“自由”、“君子”、“義人”、“非婚同居”、“民主”等。這些概念既熟悉又陌生,既淺顯又深?yuàn)W,蘊(yùn)含了豐富的文化與社會(huì)因素。在比較與辨析中,對(duì)于翻譯與比較文化的理解,可以起到以小見(jiàn)大、以此類推的作用,故不失為“精要”。
|