董明編著的《翻譯學(xué)的時空觀》第一章對既往翻譯研究中存在的片面性和系統(tǒng)性問題做簡要介紹,概述翻譯研究中存在的一些新老問題,提出建議,簡述時空觀的主要內(nèi)容。第二章重點探討時空觀的要素、它們在哲學(xué)核心概念觀照下的立體關(guān)系和翻譯學(xué)時空觀的主要內(nèi)容。第三章主要從本體論、認(rèn)識論和動態(tài)發(fā)展觀等視角對翻譯概念的界定、定義中存在的問題、翻譯概念與翻譯概念表征之間的關(guān)系、翻譯概念本身的變化及翻譯的分類等方面進(jìn)行論述。第四章重點探討了翻譯主體間性、作者和譯者間性、譯者間性和翻譯利益相關(guān)方之利益平衡等問題。第五章用時空觀對《目的與翻譯委托》宏大的視野和清晰的邏輯進(jìn)行賞析,主要探討弗米爾在文中使用的思辨技巧。從本體與實踐、翻譯主體、多元目的等視角構(gòu)建翻譯目的系統(tǒng)。第六章從概念、范疇、層次、等級、順序、范圍和程度等多方面對比分析國別譯學(xué)的研究主體、研究客體和研究成果,探究國別譯學(xué)間的異同及其原因,同時深入探討這些異同對于國別譯學(xué)研究的意義。第七章“翻譯與文化”重點探討文化與翻譯的雙向影響、翻譯中的政府職能和翻譯的協(xié)調(diào)作用等問題。
|