作者呂和發(fā)和李巍希望《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》中提出的理論、譯例都經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)。限于時(shí)間、人力等因素,作者只能盡最大努力發(fā)掘其他學(xué)者、譯者、企事業(yè)機(jī)構(gòu)等的研究成果和實(shí)踐事例。正如作者在本書中所強(qiáng)調(diào)的那樣,“實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”是應(yīng)用創(chuàng)意翻譯最為突出的特點(diǎn),所謂經(jīng)驗(yàn)、理論、案例等的作用在于啟發(fā),啟發(fā)譯者實(shí)事求是,依據(jù)宏觀、中觀、微觀語(yǔ)境的實(shí)際,特別是受眾————消費(fèi)者、公眾的語(yǔ)言文化特點(diǎn)與需求追求最佳跨文化傳播效果的創(chuàng)作意識(shí)。 呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究?jī)刹糠謽?gòu)成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點(diǎn)回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對(duì)比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語(yǔ)境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其“實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”的特點(diǎn);探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實(shí)踐在科學(xué)實(shí)證調(diào)研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創(chuàng)意為客觀交際過(guò)程的理論支點(diǎn)。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過(guò)外宣、旅游、文化、廣告、品牌、公關(guān)翻譯實(shí)踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創(chuàng)造性翻譯策略,以適應(yīng)全球化、高精準(zhǔn)、企業(yè)化翻譯運(yùn)作,有效破解中國(guó)文化和企業(yè)走出去進(jìn)程中應(yīng)用翻譯面臨的策略難題。
|