本書(shū)是一部供翻譯專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科使用的教材,亦可用作翻譯方向的碩士研究生的教材或參考書(shū),對(duì)于廣大翻譯研究者、翻譯愛(ài)好者、語(yǔ)言方向的大學(xué)生、研究生和研究者也有一定的參考價(jià)值。 本教材考慮到翻譯專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的知識(shí)結(jié)構(gòu),在編寫(xiě)時(shí)采用了以語(yǔ)言學(xué)的基本概念為切人點(diǎn)的方式,根據(jù)翻譯實(shí)踐和教學(xué)的需要,從十個(gè)語(yǔ)言學(xué)的基本概念人手,由淺入深,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的方法解決翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題。所涉及的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)包括語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)等等,深入淺出地將語(yǔ)言學(xué)的研究方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)之中。因此,這是一部理論與實(shí)際緊密結(jié)合的教材。
|