翻譯是人類戰(zhàn)爭(zhēng)的產(chǎn)物嗎?翻譯學(xué)研究的到底是什么?翻譯究竟應(yīng)當(dāng)“字對(duì)字”還是“意對(duì)意”?“完全對(duì)等”的翻譯存在嗎?為了達(dá)到更好的效果,翻譯學(xué)家們都在進(jìn)行哪些爭(zhēng)論?翻譯的地位與女性的地位有何種相似之處?為什么說(shuō)譯者始終是“戴著鐐銬的舞者”? 希望你能從本書(shū)簡(jiǎn)單的圖片和輕松的文字中,得到所有問(wèn)題的答案。 早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現(xiàn)了供翻譯使用的雙語(yǔ)詞匯表。在古巴比倫和亞西里亞也出現(xiàn)了一批翻譯人,他們把統(tǒng)治者的命令傳達(dá)到各個(gè)被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國(guó)都形成于征戰(zhàn),而被征服的國(guó)家所使用語(yǔ)言都各不相同?梢哉f(shuō),沒(méi)有翻譯人,古代的帝國(guó)根本不可能存在。由此看來(lái),翻譯具有悠久的歷史。 然而,翻譯學(xué)卻是一門年輕的學(xué)科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學(xué)是什么?它所研究的內(nèi)容和范圍是什么? 希望你能從本書(shū)簡(jiǎn)單的圖片和輕松的文字中,得到所有問(wèn)題的答案。
|