成昭偉編著的《此中有“真譯”————教科書中鮮有提及的譯論譯事》精選傳統(tǒng)翻譯教材中難得一見的譯論譯事,輔以精辟解讀,對于學(xué)習(xí)翻譯的理論和實(shí)踐都有啟發(fā)。全書分為四個部分,主要討論翻譯的功能、翻譯的若干理論問題、譯事之不易和一些較為獨(dú)特的翻譯實(shí)例,小標(biāo)題頗為有趣:“譯”席之地;“譯”論紛紛;“譯”苦思甜;“譯”可譯,非常譯。 成昭偉編著的《此中有“真譯”————教科書中鮮有提及的譯論譯事》精選傳統(tǒng)翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精辟解讀,意在擴(kuò)大翻譯(外語)學(xué)習(xí)者的知識面,提升其對翻譯活動的認(rèn)識,進(jìn)而領(lǐng)略翻譯活動的魅力和真諦。《此中有“真譯”————教科書中鮮有提及的譯論譯事》分為四個部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛,主要涉及翻譯理論層面的一些問題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨(dú)特的譯例說明問題。書中內(nèi)容能給翻譯(外語)學(xué)習(xí)者帶來許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語料。
|