王宏印著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷》是史論結(jié)合,以論為主。從外部把中國傳統(tǒng)譯論劃分成古代、近現(xiàn)代、當代三個時期,從內(nèi)部即譯學發(fā)展過程劃分為肇始、古典、玄思、直覺四個階段;從傳統(tǒng)譯論中梳理出文派與質(zhì)派、音譯與意譯、直譯與重譯、譯意與譯味、神似與形似、翻譯標準、可譯性、境界、譯者以及語言等十個問題,在此基礎(chǔ)上逐一給予現(xiàn)代的詮釋,從而轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代譯學的本體論、方法論、認識論、標準與原則、主體性、可譯性等六個問題,同時還發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論中所缺乏研究的翻譯過程、效果評價、文體對應(yīng)、語義轉(zhuǎn)換與翻譯批評五個理論問題。 王宏印著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷》內(nèi)容涉及從東漢的道安到當代的傅雷,從中國的佛經(jīng)翻譯到外國文學翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書中精選十家有代表性的譯論進行詳細解析和現(xiàn)代闡釋,多數(shù)情況下也會考察包括內(nèi)政外交和學術(shù)背景在內(nèi)的歷史文化知識,對于迄今為止的各家研究,則會從新的角度加以關(guān)注和評論。歷史分期有兩個系統(tǒng):一個是外部的政治禮會系統(tǒng),分三期;一個是內(nèi)部的學術(shù)研究系統(tǒng),分四期。兩者之間有重疊部分,而以后者為主線。整部著述采用了歷史評價、理論評判和理論的創(chuàng)造轉(zhuǎn)化三位一體的研究方法,努力實現(xiàn)基本論題、概念范疇、理論形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。在傳統(tǒng)譯論的界定和分期中,兼顧了特定社會歷史條件、學術(shù)文化淵源和譯論本身的沿革關(guān)系,討論了傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢、不足及終結(jié)等問題。最后部分納入了作荇近年來利用中國傳統(tǒng)文化資源進行新譯學嘗試的初步成果,涉及重新認識佛經(jīng)翻譯的偉大傳統(tǒng)及其理論成果,考察中國當代譯學建設(shè)的應(yīng)對策略和發(fā)展趨勢,以及筆者本人對于文學翻譯筆法、表現(xiàn)手法和翻譯標準的構(gòu)建系統(tǒng),權(quán)作沿著民族化方向進行新的譯學探討的一個標本,供譯界批評討論?傊,本書是一部隱含西方哲學史發(fā)展路徑和運用解釋學方法系統(tǒng)理清中國傳統(tǒng)譯論的專著,指歸是挖掘中周傳統(tǒng)文化的譯學遺產(chǎn),促使國學傳統(tǒng)從古代形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的理論轉(zhuǎn)化,旨在為建立中國現(xiàn)代譯學理論和普遍的科學的世界譯學準備條件。
|