本書以四章的篇幅,闡述了交際法測試理論,口譯測試,以及交際法測試理論指導下的口譯測試模式,并在最后一章向愿意當翻譯、愿意教授翻譯的人指出了一條與人們的成見常常大相徑庭的道路,告訴他們應(yīng)當如何學習和教授翻譯業(yè)務(wù)。讀了這本書,學習翻譯的年輕人可以少走彎路,組織翻譯教學的機構(gòu)可以事半功倍。這本書可以讓人們更好地了解會議翻譯這一從本質(zhì)上具有國際性質(zhì)的行業(yè)。 交際語言測試理論是設(shè)計和執(zhí)行口譯測試的最佳方式之一,本書闡述了交際法測試理論,并試圖就口譯測試的形式、內(nèi)容和對考生表現(xiàn)評估幾方面給出一些建議,在考試問題和評估手段上也提出一些細化的建議。本書對學習翻譯的人員、組織翻譯教學的機構(gòu)有重要的實踐指導意義。并讓人們更好地了解會議翻譯這一從本質(zhì)上具有國際性質(zhì)的行業(yè)。
|