本書以新的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡(jiǎn)潔的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華傳統(tǒng)譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗(yàn)。 本書為高等學(xué)校外語院系本科生、研究生的選修課教材,亦可供大專院校從事翻譯教學(xué)研究的人員使用。 “以史為鑒,以人為本。” 《20世紀(jì)中國翻譯思想史》是一部系統(tǒng)而簡(jiǎn)要論述中國翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)基本類同于“史略”或“簡(jiǎn)史”。聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線。全書分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期,首次劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個(gè)時(shí)期,以“十大學(xué)說思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當(dāng)代中國翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時(shí)期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。 本書以不同的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡(jiǎn)練的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗(yàn)。誠如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上! 本書2004年初版,經(jīng)數(shù)年教學(xué)使用,效果良好,今修訂再版,作為“高等院校翻譯專業(yè)必讀系列”之一種出版,供高等院校外語專業(yè)本科生、研究生及對(duì)中國翻譯思想史有興趣的廣大讀者使用。
|