申連云著的《全球化背景下翻譯倫理模式研究》從人性的角度來構(gòu)建一個(gè)合理的翻譯倫理模式,解決怎么譯的問題,同時(shí)也是解決怎么活的問題,這是本書的核心內(nèi)容和意欲達(dá)到的目標(biāo)。自私自利,自我中心,物欲膨脹,道德滑坡,意義喪失;這種人性的墮落和危機(jī)是當(dāng)今全球化社會(huì)面臨的一個(gè)十分嚴(yán)重的問題。如果說在生活中人們普遍把對(duì)物(包括他人)的攫取、掠奪、利用、占有、消費(fèi)以最大限度滿足自己的欲望當(dāng)作人生的主要、甚至唯一意義的話,那么這一占主導(dǎo)地位的性格特征反映在翻譯中就是把對(duì)原文的改寫、操控、挪用、盜用以實(shí)現(xiàn)自身目的的做法看作翻譯的主要甚至唯一意義。這是狹隘的人生觀和翻譯觀。人生的意義和翻譯的意義在于對(duì)自己有限性的克服和超越,而不在于對(duì)自己有限性的堅(jiān)持和維護(hù)。 申連云,博士,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g研究與跨文化研究。
|