本書在當代翻譯理論的指導(dǎo)下,匯集大量的翻譯示例,有的出自名家之手,匠心獨運,躍然紙上;有的選自學(xué)生習(xí)作;專業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。言簡意賅,翻譯理論簡明扼要,使讀者掌握必要的、可用于翻譯不同話語的翻譯知識、技能和技巧。 目前翻譯界的學(xué)術(shù)氣氛十分活躍,翻譯理論和實踐在我國翻譯教學(xué)中的發(fā)展極為迅速。我們經(jīng)過初步調(diào)研,希望把最能反映當前學(xué)術(shù)成果的中西方翻譯理論作為本書的教學(xué)內(nèi)容,同時結(jié)合自己的實踐經(jīng)驗,編寫一部全新的理論與實踐相結(jié)合的實用教材。 本書的特點是:既采用過去傳統(tǒng)的翻譯技法,如增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等,又采用當代翻譯多元化的理論,從文學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、語義學(xué)、篇章學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)、文化比較、認知科學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域闡述翻譯的方法。 在內(nèi)容選材上,力爭選取信息新、語言規(guī)范的原文材料,從優(yōu)秀的譯文中吸取精華,同時也從實際出發(fā),把學(xué)生翻譯習(xí)作中常常出現(xiàn)的問題指出來。本書的專業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。適用對象為大學(xué)本科生和研究生,也兼顧到非英語專業(yè)學(xué)生與其他英語學(xué)習(xí)者的要求。本書言簡意賅,翻譯理論簡明扼要,重點是介紹翻譯方法。編者根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗,從實際出發(fā),列舉大量語料例句,同時吸收中外學(xué)者的佳譯佳句,兼收并蓄,從各個層面上給讀者以技能上的啟發(fā)。本書力求從簡到繁,從局部到整體,從微觀到宏觀,從基本的詞句翻譯到篇章翻譯效果的評價,較為全面地闡述了翻譯技巧和方法。
|