本書共分兩大板塊,旨在實(shí)現(xiàn)翻譯與文化橫向?qū)樱蛲ㄏ嚓P(guān)問題的內(nèi)在聯(lián)系,加入新的研究元素。理論和實(shí)踐探討工作因此會(huì)變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會(huì)出現(xiàn)1+1>2的結(jié)果,產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)和乘數(shù)效果,促使兩大領(lǐng)域混合式滾動(dòng)發(fā)展。 本書的核心觀點(diǎn)是翻譯在文化交流中起著重要的橋梁和紐帶作用。翻譯質(zhì)量直接影響文化交流和傳播的效果。在具體譯介策略方面,要把握“歸化”與“異化”的結(jié)合和尺度。隨著傳播進(jìn)程,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,求得翻譯效果最優(yōu)化。 本書堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)踐,避免出現(xiàn)理論與實(shí)踐兩張皮問題。實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的良性循環(huán)和雙重提升,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中檢驗(yàn)、修正、完善理論,然后用新的理論指導(dǎo)新的實(shí)踐。
|