《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》(修訂版)意在加強(qiáng)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個(gè)理論框架進(jìn)行討論,將譯學(xué)發(fā)展路徑和術(shù)語(yǔ)體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項(xiàng)研究成果,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有大幅調(diào)整:宏觀研究結(jié)合譯學(xué)發(fā)展態(tài)勢(shì)和路徑做了修訂;中觀研究特別對(duì)翻譯策略予以強(qiáng)化;微觀研究上深化了翻譯技巧的理?yè)?jù)和特征的討論。全書(shū)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、脈絡(luò)清晰,既有思想引導(dǎo),也有方法詳解;既有理論論述,也有職業(yè)剖析,角度深入又引人入勝,兼具理論性和實(shí)用性,可供翻譯實(shí)踐與研究人員參考借鑒,也可供高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、MTI學(xué)生使用。
|