梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。靠前部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環(huán)境和歷史發(fā)展對人們的思維方式產(chǎn)生了不同的影響。這些不同的影響首先表現(xiàn)在語言上,因為語言是思維的載體和體現(xiàn),不同的生活環(huán)境和歷史發(fā)展造就了兩個民族不同的思維方式和邏輯推理方式。然后本書分章對語言生成的模因現(xiàn)象、詞語語義標(biāo)記、蘊(yùn)含關(guān)系、詞語的隱喻含義、交際會話和錯誤分析等方面進(jìn)行了深入的解讀,這些分析和解讀是正確的語言理解和翻譯不可缺少的基石。第二部分對翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、公示語翻譯、語篇分析等方面用很多的語言素材進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明。為了展示靠前翻譯活動的開展情況和業(yè)界翻譯的真實水平,本書很后安排了相關(guān)翻譯比賽中的很好譯文賞析,這些比賽主要是由《中國翻譯》雜志社、《英語世界》雜志社、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)等單位組織開展的。梅明玉,碩士,副教授,英美語言文學(xué)專業(yè),研究方向為應(yīng)用語言學(xué)與語言教學(xué)。近年來在《山東外語教學(xué)》《外國語文研究》等外語類雜志發(fā)表論文近十篇。主持省部級課題七項,參編教材和外語類書籍五部。
|