本書共分十一章。除引論部分外,其余各章依次對20世紀50年代以來的西方譯學(xué)流派與思潮進行了系統(tǒng)性分類、歸納、分析、批評與實證,內(nèi)容涉及翻譯的語言學(xué)理論、翻譯的文化途徑與哲學(xué)視角及翻譯的跨學(xué)科綜合方法,其中涵蓋了翻譯研究中的對等概念、功能取向、意識形態(tài)與詩學(xué)、女性主義、后殖民主義、解構(gòu)主義等諸多方面。 作為翻譯學(xué)的入門教程,本書以通俗易懂的語言對西方翻譯學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大進行了梳理,為學(xué)生、教師、研究者及翻譯人員等開啟了當(dāng)代西方譯學(xué)研究的新天地。 本書系統(tǒng)介紹了古羅馬以來的翻譯理論流派與思潮,精心繪制了一幅西方譯學(xué)研究的進程圖,全面展現(xiàn)了本領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)成果及研究動向。與同類著述相比,本書具有如下鮮明的特點和獨特的價值:強調(diào)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,體現(xiàn)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性;注重理論與實際相結(jié)合,突出翻譯學(xué)的實證性;鼓勵進行獨立思考與研究,追求翻譯學(xué)的創(chuàng)新性,等等。 作為翻譯學(xué)的入門教程,本書以通俗易懂的語言對西方翻譯學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大進行了梳理,為學(xué)生、教師、研究者及翻譯人員等開啟了當(dāng)代西方譯學(xué)研究的新天地。
|