王宗炎編著的《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)之一,《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》試圖以淺顯的文字和簡(jiǎn)明的方式介紹現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域、各流派的基本理論。《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》的讀者對(duì)象是大學(xué)、中學(xué)語(yǔ)言教師以及廣大語(yǔ)文工作者和學(xué)習(xí)者。《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》語(yǔ)言干凈利落,幽默風(fēng)趣。重讀此書(shū),讓讀者再一次領(lǐng)略一代大家王宗炎先生廣博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)作風(fēng)和歷經(jīng)久遠(yuǎn)依然熠熠閃光的真知灼見(jiàn)。 王宗炎先生在英語(yǔ)語(yǔ)言文字領(lǐng)域造詣深厚,著作等身。王宗炎編著的《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》包括四部分內(nèi)容:語(yǔ)言教學(xué)、翻譯研究、辭書(shū)研究、附錄。語(yǔ)言教學(xué)部分討論了英語(yǔ)教學(xué)中的文化、母語(yǔ)、語(yǔ)言測(cè)試、教材等諸多因素。翻譯研究部分既有翻譯理論,也有對(duì)翻譯實(shí)踐的剖析。辭書(shū)研究部分展示了詞典編纂的困難、意義所在,并從實(shí)用的角度論述了集中詞典的優(yōu)缺點(diǎn)。附錄不煩你主要講述當(dāng)年信息技術(shù)對(duì)英語(yǔ)研究和翻譯的意義、作者的幾位老師,還包括對(duì)一本文集和它的作者的評(píng)價(jià)!墩Z(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》語(yǔ)言干凈利落,幽默風(fēng)趣。重讀此書(shū),讓讀者再一次領(lǐng)略一代大家王宗炎先生廣博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)作風(fēng)和歷經(jīng)久遠(yuǎn)依然熠熠閃光的真知灼見(jiàn)。
|