今天,借海南國際旅游島建設(shè)的東風(fēng),我們推出又一本專題文集————張潮、吳叔尉的《翻譯跨文化旅游研究》,討論翻譯與跨文化旅游的關(guān)系、國際旅游島戰(zhàn)略下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)、不同場景的口、筆譯需要、不同類型旅游文本的翻譯等重要而實(shí)用的課題。我們的作者中,不僅有資深的教授和年富力強(qiáng)的翻譯界精英,還有初出茅廬的新秀和即將大學(xué)畢業(yè)的“牛犢”。他們中大多數(shù)對(duì)翻譯與跨文化旅游關(guān)系的認(rèn)識(shí)尚嫌膚淺,對(duì)旅游翻譯教學(xué)的討論仍然存在很大局限性。但是,他們提出的問題以及他們所表現(xiàn)出的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn)有助于深化對(duì)翻譯與跨文化旅游關(guān)系的理解,有助于學(xué)界推進(jìn)旅游翻譯理論與實(shí)踐研究,從而提高旅游翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為國際旅游業(yè)提供高素質(zhì)翻譯人才。 《翻譯跨文化旅游研究》以“翻譯與跨文化旅游”為主題,從跨文化旅游視角探討旅游與翻譯的關(guān)系,討論應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)和不同類型旅游文本的翻譯等重要而實(shí)用的課題。 張潮、吳叔尉的《翻譯跨文化旅游研究》共收錄31篇論文,結(jié)成這本《翻譯·跨文化旅游研究》專題文集,與國內(nèi)外同行廣泛交流。
|