本書內(nèi)容豐富、行文暢達。全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎(chǔ)和實踐方法。接著,從第一到第四章作者對一些頗具代表性的國外不同文體、不同風格作品的譯文作了很有見地的同項比較和異項比較;還對當代中國一些翻譯名家的譯品及翻譯風格作了別開生面的對比研究。隨后,又用三章的篇幅從心理、語言、文化差異的角度對不同翻譯作品的失誤進行了認真的對比評價;還提出了“采蜜式”和”借鑒式”兩種比較方法;并就比較什么、如何比較等一系列理論與實踐問題作了詳細的論述;最后還列舉了許多典型的翻譯實例對比其正誤。作者用質(zhì)樸無華的語言激勵青年學(xué)者和同行們在翻譯比較實踐中不斷提高自己的翻譯水平,勉勵他們?yōu)橹袊g事業(yè)的繁榮發(fā)展而努力奮斗。
|