本英語專業(yè)研究生教學(xué)用書,旨在將翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析有機(jī)結(jié)合,以中西翻譯理論為指導(dǎo),以英漢對(duì)比研究為依托,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上為翻譯評(píng)析提供多層視角、多層維度,使翻譯理論聯(lián)系實(shí)際,使翻譯實(shí)踐與評(píng)析能力互補(bǔ)相長,F(xiàn)有的教材著作由于側(cè)重面不同,一般內(nèi)容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實(shí)踐類;翻譯評(píng)析類。本教學(xué)用書特色是運(yùn)用理論,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上參與評(píng)析。 全書共分五章。第一章:翻譯理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評(píng)論;第四章:英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析;第五章:漢英翻譯實(shí)踐與評(píng)析。前三章為理論部分,各章節(jié)以“思考題”和“導(dǎo)讀”形式出現(xiàn),“導(dǎo)讀”中提供主要參考文獻(xiàn)與研究內(nèi)容。后兩章為實(shí)踐與評(píng)析部分,分別根據(jù)英漢翻譯和漢英翻譯的特點(diǎn)編寫,所提供的一種或多種譯文供比較與評(píng)析用。
|