本書探討權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控問題,共八章,第一章回顧譯學(xué)研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,探討翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的幾種主要方法,分析翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的意義。第二章分析和對(duì)比中西翻譯傳統(tǒng)中的原作地位。第三章對(duì)中西翻譯吏上的文化取向之爭(zhēng)進(jìn)行了歷時(shí)和共時(shí)的對(duì)比。第四章探討了語(yǔ)言地位的不對(duì)稱對(duì)翻譯中語(yǔ)言選擇的影響。第五章分析了意識(shí)形態(tài)和贊助者操控翻譯的具體方式。第六章運(yùn)用權(quán)力關(guān)系理論對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析。第七章論述了權(quán)力的相對(duì)性以及權(quán)力關(guān)系研究中應(yīng)注意的事項(xiàng)。第八章對(duì)前面各章節(jié)的內(nèi)容做了總結(jié)。本書涉及主要的權(quán)力關(guān)系,但沒有也不可能窮盡該項(xiàng)研究。
|