本書為“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書,翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書之“口譯研究卷”中的一本,該卷包括國(guó)內(nèi)外專家在宏觀口譯理論研究,交替?zhèn)髯g中的筆記,同聲傳譯,口譯質(zhì)量測(cè)試評(píng)估,本科生、研究生口譯教學(xué)等方面的研究成果。按照叢書主編羅進(jìn)德先生倡導(dǎo)的“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則,該卷力求反映口譯研究的新思想、新方法和新趨勢(shì),努力追求學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性和對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。 本書分為“應(yīng)用外語(yǔ)篇”與“專業(yè)口譯篇”兩部分。前者以大學(xué)部主、副修“口譯課”的教學(xué)為探討重點(diǎn);而后者則以碩士班“專業(yè)口譯”的教學(xué)為主要研究對(duì)象。 在“應(yīng)用外語(yǔ)篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學(xué)內(nèi)容與方法。根據(jù)口譯實(shí)務(wù)的重要原則,勾勒出口譯教學(xué)以語(yǔ)言、知識(shí)、技法為核心的教學(xué)方案,并考量?jī)?nèi)容難易程度,提出外語(yǔ)教學(xué)上具體可行的訓(xùn)練方法與步驟。此外,針對(duì)教案設(shè)計(jì)與教材編選以及詞匯教學(xué)的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對(duì)于口譯的應(yīng)用層面,則除了專文討論未來“電視口譯”的發(fā)展趨向與相關(guān)教學(xué)方法、教材編選原則以外,還針對(duì)各種口譯職類加以分類與定義,并詳細(xì)分析各項(xiàng)口譯技術(shù)在難易等級(jí)上的差異與教學(xué)方針。 “專業(yè)口譯篇”以“會(huì)議口譯”的教學(xué)為探討重點(diǎn),以七章篇幅探討課程定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)條件與口譯評(píng)鑒、課程規(guī)劃的原則等問題。在課程規(guī)劃上,依照技術(shù)性的難易程度分為縱向(以口譯技術(shù)為主軸而由基礎(chǔ)到進(jìn)階的核心課程)與橫向(由技術(shù)性核心課程以及涵蓋語(yǔ)言與知識(shí)的周邊課程架構(gòu)而成)的課程劃分。此外,通過實(shí)際的教學(xué)記錄與歸納分析,以及針對(duì)專業(yè)考試所做的評(píng)鑒報(bào)告,總結(jié)上述課程規(guī)劃的具體落實(shí)方向。 “應(yīng)用外語(yǔ)篇”各章都是筆者近年在中、港、臺(tái)三地學(xué)術(shù)研討會(huì)上所提出的論文或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學(xué)三要素”,是2002年受邀于韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)所提出的研討會(huì)論文,當(dāng)年以英文在韓國(guó)出版。后來,承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由于該書出版于香港,內(nèi)地讀者或許不易購(gòu)讀,且本文具有提綱挈領(lǐng)的作用,故重新收進(jìn)本書。此外,第六章有關(guān)“電視口譯”一文,曾由香港中文大學(xué)翻譯研究中心譯成英文,收錄于Teaching Translationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英國(guó)翻譯專業(yè)出版社John Benjamins在美國(guó)費(fèi)城與阿姆斯特丹同步出版。 “專業(yè)口譯篇”中大約半數(shù)文章(第一、二、三與五、六章)在臺(tái)灣集結(jié)成書之前未曾正式出版;但其中有關(guān)評(píng)鑒(即第三章“入學(xué)考試”與第七章“專業(yè)考試”)與“口譯入門”教案設(shè)計(jì)的研究,則分別在廣外與臺(tái)師大舉行的學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)表過。關(guān)于各章的初出記錄,請(qǐng)?jiān)敃案髡鲁醭隹傆[”。
|