本書以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的中介概念,刻畫了具體翻譯過程中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解釋,構(gòu)擬了翻譯認(rèn)知文體分析的框架。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。 本書是以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的一項(xiàng)系統(tǒng)研究。它吸收了關(guān)聯(lián)翻譯論和翻譯圖式研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式。本書以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的中介概念,刻畫了具體翻譯過程中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解釋,構(gòu)擬了翻譯認(rèn)知文體分析的框架。 本書內(nèi)容豐富,例證翔實(shí),對(duì)從事翻譯教學(xué)和研究的教師、研究人員以及相關(guān)專業(yè)研究生都具有參考價(jià)值
|