本書由七章組成。在第一章導(dǎo)論部分簡述了本書的寫作框架,并對研究范圍和個案分析時的選材依據(jù)作出說明;第二章為有關(guān)翻譯政策的理論框架構(gòu)建;第三章和第四章分別加以討論;第五章著重探討了翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯活動的整個過程中的重要作用;本書的第六章在前期歷史研究的基礎(chǔ)上,提出制定和實施具有中國特色的、為社會主義建設(shè)服務(wù)的翻譯政策的標(biāo)準(zhǔn)和原則,以期出臺更加符合客觀規(guī)律及切合實際的翻譯政策;第七章,作者對全書作了一個概況性的總結(jié),提出本研究的局限性以及后續(xù)研究的可能。
|