本書(shū)結(jié)合西方翻譯理論的發(fā)展史和相關(guān)翻譯理論在中國(guó)的接受效果,以“先筆譯理論、后口譯理論”的基本順序,從三個(gè)大的視角展開(kāi)深入的討論:1)西方翻譯理論和中國(guó)翻譯科學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型;2)西方翻譯理論和中國(guó)翻譯文化研究模式的轉(zhuǎn)型;3)西方翻譯理論和中國(guó)翻譯哲學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型。具體包括八大內(nèi)容:西方翻譯對(duì)等論在中國(guó)的接受、翻譯目的論在中國(guó)的流布、多元系統(tǒng)論在中國(guó)位置、后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的旅行、女性主義翻譯理論在中國(guó)的遭遇、解構(gòu)主義翻譯理論在中國(guó)的解構(gòu)、闡釋學(xué)翻譯理論在中國(guó)的闡釋?zhuān)约翱谧g理論在中國(guó)的傳播。 本書(shū)重點(diǎn)突出,梳理細(xì)致,條理清楚,分析和反思非常到位,填補(bǔ)了中國(guó)翻譯研究的一項(xiàng)空白,其學(xué)術(shù)意義非常重大。
|