本書是作者紐馬克翻譯思想發(fā)展的一個新起點。書中的13篇論文,內容龐雜,幾乎涉及到翻譯中的各種問題。這些文章除了重點討論語義、語言功能、文本類型、翻譯原則和方法、翻譯過程、翻譯目的等翻譯的中心問題外,還討論了翻譯中的許多其他相關問題,如政治詞語的翻譯、翻譯腔問題、翻譯對等問題、翻譯中干擾的正面和負面影響、翻譯中的創(chuàng)造性、翻譯與文化的關系、翻譯在語言教學中的作用、翻譯培訓、譯者和翻譯教師的修養(yǎng)和素質、翻譯批評的作用、對20世紀80年代世界翻譯情況的回顧和考察、對當時出版的一些重要翻譯理論專著的評析等等,并且提出了許多處理各種問題的具體建議,提供了許多實例和案例分析,以指導翻譯實踐。 彼得·紐馬克(Peter Newmark)是一位語言學家、翻譯家、翻譯教授和實踐型的翻譯理論家。從翻譯實踐出發(fā),又以翻譯實踐為歸宿,紐馬克對翻譯理論和翻譯教學有其獨特的看法。《論翻譯》是他的第三部著作,收錄了他的13篇論文,內容龐雜,幾乎涉及到翻譯中的各種問題,是其在翻譯實踐的基礎上對翻譯所涉及的種種問題所作的理性思考,是其翻譯思想發(fā)展的一個新起點。
|