他們是中國知識分子的脊梁,游走于東西文化之間,他們用敏銳的目光,捕捉西方的文明,他們用犀利的言語,警醒沉睡的國人,東方與西方,因他們而架起橋梁…… 翻譯家研究是翻譯史研究、翻譯主體研究、翻譯的社會文化語境研究的重要內(nèi)容,自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,越來越受到重視,研究的視角也更多更新。從1840年到五四運動前后這段時間出現(xiàn)了中國翻譯史上譯介外國書籍的一個高潮,譯家輩出,譯作如林,蔚為大觀,對中國社會、思想、文化、文學(xué)影響深遠(yuǎn),也為翻譯史、翻譯家、翻譯思想和策略、譯作接受和影響的研究提供了豐富的資料。 楊麗華編著的《中國近代翻譯家研究》從這個時期的翻譯家中選取了嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓、馬君武、魯迅五名有代表性的、影響廣泛的人物,從譯入語社會文化的視角,對他們進行個體描述和整體考察,旨在揭示他們在“中西文化之間的協(xié)商和自我定義的過程”,借以“更好地探討翻譯與譯入語文化的關(guān)系”。 楊麗華編著的《中國近代翻譯家研究》是對中國近代翻譯家的一項描寫性研究,具體采用個體與整體、宏觀與微觀、評述與分析、梳理與歸納相結(jié)合的研究方法!吨袊g家研究》分為兩個部分:第一部分從譯者生平與譯事、譯者譯論闡釋、翻譯文本分析三個方面,對近代翻譯家典型代表進行考察,顯現(xiàn)他們之間的個體差異;第二部分從近代翻譯家擬譯文本選擇、翻譯策略選擇、翻譯文體生成、翻譯規(guī)范制約以及對中國文學(xué)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型影響五個方面,對近代翻譯家整體進行描寫,突顯他們之間的時代共性。
|