胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》涵蓋翻譯實務(wù)中可能碰到的各種重要問題,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對應(yīng)與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風(fēng)格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學(xué)、西方翻譯理論展開論述。該書注重翻譯理論指導(dǎo),作者結(jié)合翻譯實踐先行者的寶貴經(jīng)驗和最新研究成果,著眼于提高翻譯工作者的專業(yè)能力。 《高級翻譯》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用。 胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》深入探討了翻譯理論的重要課題,從翻譯思想領(lǐng)域里的大問題————“語言觀”切入,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對應(yīng)與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風(fēng)格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學(xué)、西方翻譯理論展開論述。 全書采用理論專題形式,作者力求既增強(qiáng)理論性,又突出專題性。各專題分別與認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、語言審美、文化研究、現(xiàn)代傳播學(xué)、語言教學(xué)法關(guān)聯(lián),充分呈現(xiàn)翻譯學(xué)的廣泛綜合性和跨學(xué)科性。在理論的探討上,作者拒絕照搬照抄和“西方理論迷信”,以艱苦的翻譯實踐和在實踐中所積累的切身體悟和感悟為立足,對各關(guān)聯(lián)學(xué)科理論智慧吸取加工、提煉整合,“古為今用、外為中用”。 書中對翻譯語際語言觀方面理論要點的把握,為翻譯各專題的進(jìn)一步分析研究、推演闡發(fā)和超越創(chuàng)新提供了頗有價值的新視角。
|