《翻譯通論》是作者劉敬國(guó)、何剛強(qiáng)為翻譯專業(yè)本科生編寫的專業(yè)通識(shí)型教材。編者在這本書中集中探討了翻譯研究中最基礎(chǔ)、最重要的一些概念和問(wèn)題,包括:翻譯的歷史、翻譯的本質(zhì)、翻譯與創(chuàng)造、翻譯的主體、翻譯的過(guò)程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、歸化與異化、翻譯與語(yǔ)境、翻譯與風(fēng)格、翻譯的功能、翻譯與批評(píng)等。最后,還對(duì)翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀作了概括性的總結(jié),并對(duì)翻譯研究這一新興學(xué)科的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)作了一點(diǎn)展望。 《翻譯通論》由作者劉敬國(guó)、何剛強(qiáng)結(jié)合復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)課程多年的教學(xué)實(shí)踐編寫,使用對(duì)象為翻譯專業(yè)本科及英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對(duì)翻譯理論有進(jìn)一步了解的翻譯愛好者和研究人員!斗g通論》全書共12個(gè)單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實(shí)圖景,為學(xué)習(xí)者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學(xué)研究界具有重要意義的人物、事件與進(jìn)展,俾使用者對(duì)當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的代表理論家和流派及其觀點(diǎn)等有概括性的認(rèn)識(shí);敘述兼顧“學(xué)”、“術(shù)”,在理論觀點(diǎn)的闡釋中穿插大量實(shí)例,激發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索的興趣;精心設(shè)計(jì)“名家見解”、“個(gè)案研究”、“思考與討論”等環(huán)節(jié),為教學(xué)提供豐富的資源。
|