作品介紹

文化翻譯


作者:孫藝風(fēng)     整理日期:2021-11-18 16:48:00

在世界日趨優(yōu)選化的當(dāng)下,翻譯活動(dòng)的特性與本質(zhì)業(yè)已發(fā)生和正在發(fā)生深刻的變化。翻譯研究亟需“與時(shí)俱進(jìn)”,直面不斷出現(xiàn)的各種問題。翻譯離不開文化語境,二者既相互制約又互為依存的關(guān)系,雖已廣為人知并日益受到關(guān)注,但仍有許多問題尚待深究。翻譯困境常歸因于文化差異,由此而引發(fā)的普遍主義和特殊主義,后殖民主義和民族主義,疊加交織,錯(cuò)綜復(fù)雜,需要加以厘清并進(jìn)行相關(guān)的理論評(píng)析!段幕g》擬從若干個(gè)互為關(guān)聯(lián)的視角,透視文化語境下的翻譯研究,探究翻譯的文化屬性及所涉及的差異性和互通性,多元性和共享性;同時(shí)從跨文化角度切入,論證文化翻譯的應(yīng)對(duì)策略及可操作性,并挖掘由隱藏其后的文化預(yù)設(shè)與價(jià)值觀等所引致的顯性或潛在的矛盾與沖突。孫藝風(fēng),香港嶺南大學(xué)文學(xué)院院長、人文學(xué)科研究中心主任、翻譯系教授暨博士生導(dǎo)師;澳大利亞昆士蘭大學(xué)榮譽(yù)教授、暨南大學(xué)特聘講座教授及跨文化與翻譯研究所名譽(yù)所長、西南大學(xué)和浙江外國語學(xué)院等若干所大學(xué)客座教授。先后在南京大學(xué)、卡迪夫大學(xué)、西敏斯特大學(xué)、劍橋大學(xué)、萊頓大學(xué)和牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)和從事研究工作,獲學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。曾任靠前翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)(IATIS)副,英國廣播公司(BBC)英語教學(xué)節(jié)目主持;現(xiàn)任重量重大項(xiàng)目“中華思想文化術(shù)語傳播工程”學(xué)術(shù)委員會(huì)成員,中國翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)理事等職。





上一本:改變命運(yùn)就要好好說話 下一本:語言規(guī)劃學(xué)研究

作家文集

下載說明
文化翻譯的作者是孫藝風(fēng),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書