到目前為止,采用翻譯新論的手段對(duì)漢維雙語(yǔ)對(duì)比進(jìn)行研究的成果不多見(jiàn)。本書(shū)盡可能體現(xiàn)以下特點(diǎn):1.運(yùn)用對(duì)比手段。通過(guò)漢維語(yǔ)言的對(duì)比,分析兩種語(yǔ)言之間的同與異,由此找到切實(shí)可行的翻譯策略,加深對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐。要學(xué)習(xí)和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實(shí)踐不可或缺,這對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)尤為重要。書(shū)后提供了一定數(shù)量的短文翻譯練習(xí),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)各自的需要進(jìn)行實(shí)踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實(shí)用性。大多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者希望通過(guò)學(xué)習(xí),使自己能夠更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。選用的實(shí)例有難有易,對(duì)難度大的進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解,并在每例后寫(xiě)出譯文,以激發(fā)學(xué)習(xí)者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的欲望。本書(shū)取材廣泛,多為編者在多年的教學(xué)實(shí)踐中搜集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來(lái)靠前書(shū)刊抄錄,相應(yīng)著作或譯著列于參考文獻(xiàn)中,在此特向原作者表示由衷的謝意。阿爾帕提古麗,1989年9月考入西北民族學(xué)院漢語(yǔ)系,專(zhuān)業(yè)為漢語(yǔ)言(漢維翻譯)。畢業(yè)后,1993年6月留校任教至今。主要從事漢維翻譯與雙語(yǔ)教學(xué)工作。2006年7月取得副教授認(rèn)證資格,碩士生導(dǎo)師。1999年至今為中國(guó)少數(shù)民族雙語(yǔ)研究會(huì)會(huì)員,2009年被評(píng)為《民族文學(xué)》特約百名翻譯家。2010年7月至2011年7月由國(guó)家留學(xué)基金委選派到土耳其伊斯坦布爾依利帝孜科技大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者一年。2013年1月至2月到土耳其伊斯蘭研究所做課題研究。2014年到四川大學(xué)進(jìn)修。2015年參加全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯工作業(yè)務(wù)骨干不錯(cuò)研究項(xiàng)目學(xué)習(xí)。在多種刊物發(fā)表教材、學(xué)術(shù)論文及譯著,主持并參與多項(xiàng)科研項(xiàng)目。本科教學(xué)主要擔(dān)任《翻譯理論與實(shí)踐》《翻譯作品選讀》《新詞術(shù)語(yǔ)翻譯》《漢語(yǔ)精讀》《漢譯維技巧》《科技漢語(yǔ)翻譯》等課程,并擔(dān)任研究生課程《翻譯理論新論》《維吾爾諺語(yǔ)翻譯》的教學(xué)工作。
|