沈國威著的《一名之立旬月踟躕(嚴復譯詞研究)(精)/學科知識與近代中國研究書系》從何為“譯詞”起筆,繼之評述嚴復譯詞創(chuàng)制的方法及其得失,其后數章的討論廣泛涉及嚴復翻譯的環(huán)境資源、文體革新、社會反應以及若干不為人知的工作。既有譯詞創(chuàng)制的理論總結,又有新史料的發(fā)掘和考證。譯詞研究需將視野擴展至東亞近代語言接觸、詞匯環(huán)流及民族國家國語建構的整個歷史進程中。這是本書一以貫之并努力踐行的研究理念。 沈國威,1978年畢業(yè)于黑龍江大學日語系,1979年進北京外國語大學碩士研究生課程學習,畢業(yè)后在北京語言學院工作。1985年10月赴日留學,先后在大阪外國語大學、大阪大學深造,獲博士學位,F任日本關西大學外國語學部教授,南京大學學衡研究院講座教授。主要研究方向為:中日近代詞匯交流史、現代漢語詞匯形成史、中日詞匯比較研究、對外漢語詞匯數學。著有《近代日中語匯交流史》(日文,1994,改訂新版2008),編著有《新爾雅及其詞匯》(1995)、《遐邇貫珍》(附解題·索引)(2005,日文版2004)、《六臺叢談》(附解題·索引)(2006,日文版1999)、《近代中日詞匯交流研究》(2010)等。
|