《翻譯大師談翻譯:譯家之言套裝》“譯家之言”系列囊括了翻譯界眾多知名學(xué)者,包括許淵沖、傅雷、余光中、飛白等翻譯大家英漢互譯的畢生心得,翻譯理論與翻譯實(shí)例相互結(jié)合,內(nèi)含《翻譯乃大道》《譯海一粟 : 漢英翻譯九百例》《西風(fēng)落葉》《翻譯似臨畫》《翻譯的甘苦》《譯心與譯藝: 文學(xué)翻譯的究竟》《譯境》《譯詩漫筆》《翻譯之藝術(shù)》9本翻譯之書相輔相成,對(duì)有志于詩歌翻譯、文學(xué)研究、語言學(xué)習(xí)的讀者廣有裨益、極具借鑒價(jià)值。 《翻譯乃大道》選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。 《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了九百多個(gè)漢英翻譯的例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點(diǎn),使讀者多了解一些英漢兩種語言的特點(diǎn),無論是對(duì)漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。 《西風(fēng)落葉》是許淵沖先生有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐文章的合集,集中闡述了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學(xué)作品和外國文學(xué)作品翻譯實(shí)例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。 《翻譯似臨畫》是由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。 《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評(píng)、詞典編撰、語言綜述以及關(guān)于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對(duì)提高翻譯技能極有幫助。 《譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》是知名學(xué)者、翻譯家、哈佛大學(xué)博士、香港中文大學(xué)翻譯系教授及臺(tái)灣東海大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報(bào)》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢(mèng)譯話”、“譯者譯事”、“翻譯余話”五部分。作者結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)與文化感悟,娓娓道來。本書對(duì)英語學(xué)習(xí)者、研究者,尤其是有志于從事翻譯工作,了解文學(xué)翻譯的讀者來說,具有實(shí)踐和理論的指導(dǎo)價(jià)值。 《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,并附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級(jí)人物、享譽(yù)中西的外國文學(xué)專家。他致力于翻譯理論研究與實(shí)踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽(yù)為范本,*為廣大讀者耳熟能詳?shù)呐喔墩勛x書》的譯文,被學(xué)界譽(yù)為“好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰”!蹲g境》囊括王公多年翻譯理論與實(shí)踐的思考結(jié)晶,文筆優(yōu)美,見解獨(dú)到,足見大家風(fēng)范。本書不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,其簡(jiǎn)勁高曠的文化散文風(fēng)格,對(duì)一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價(jià)值。 《譯詩漫筆》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,并附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實(shí)踐的代表作和集大成之作。飛白長(zhǎng)期致力于世界詩歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國譯詩藝術(shù)的成年”,有《詩海——世界詩歌史綱》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數(shù)十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。 《翻譯之藝術(shù)》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以民中外大家,如林語堂、梁實(shí)秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術(shù),分三大章:音韻之美、辭藻之美、風(fēng)格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術(shù)的高度,點(diǎn)評(píng)各大家名譯,文采風(fēng)流,格調(diào)高妙。不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,對(duì)一般讀者而言,也可作為賞鑒品評(píng)英文作品的讀本。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦。 作者簡(jiǎn)介: 余光中,詩人、散文家、翻譯家、批評(píng)家。1952 年畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系;1959 年獲美國愛阿華大學(xué)藝術(shù)碩士;先后任教于臺(tái)灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、政治大學(xué),其間兩度應(yīng)美國國務(wù)院邀請(qǐng),赴美國多所大學(xué)任客座教授;1972 年任臺(tái)灣政治大學(xué)西語系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學(xué)中文系教授;1985 年至今,任臺(tái)灣中山大學(xué)教授及講座教授,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)。自謂詩歌、散文、評(píng)論、翻譯為其“四度空間”,現(xiàn)已出版詩集19 種,散文集14 種,評(píng)論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻(xiàn)良多,出版譯書多種,除戲劇外,當(dāng)以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與!贰惰蟾邆鳌贰队⒚垃F(xiàn)代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。 莊繹傳,北京外國語大學(xué)英語教授。1933年生于山東濟(jì)南。1957年北外英語系研究生班畢業(yè)。歷任北外英語系主任、副校長(zhǎng)、高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)、研究工作。曾參加*、周恩來、劉少奇著作英文版的翻譯和修訂工作以及國內(nèi)重要文件的英譯、審訂工作,并在國內(nèi)外參加聯(lián)合國文件的漢譯、審訂工作。曾在英、美、法、澳等國工作和從事學(xué)術(shù)研究。著有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》、《翻譯漫談》,節(jié)譯After Babel(《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究》,合譯The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《東林怨》)、Gone with the Wind(《飄》),新譯David Copperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)等。參加編寫《漢英詞典》,參加審訂《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)、《韋氏高階美語英漢雙解詞典》等,F(xiàn)任《英語世界》雜志顧問,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)顧問。 許淵沖,1921年生于江西南昌,1938年入國立西南聯(lián)合大學(xué),師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學(xué)術(shù)大家!耙栽娮g詩”的獨(dú)特才華,使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家;他還提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,并在翻譯中積極踐行。英譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《老子》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經(jīng)選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛情》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)是國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,許先生是首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲翻譯家,也是中國迄今為止獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)的第一人。 傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。早年留學(xué)法國,專攻藝術(shù)評(píng)論,又受羅曼·羅蘭影響,酷愛音樂,對(duì)西方古典音樂以及中西畫論造詣?lì)H深。上世紀(jì)四十年代始,從事文學(xué)翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品達(dá)三十余部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。 董樂山,翻譯家,作家,美國文化研究學(xué)者。生于浙江省寧波市,1946 年冬畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。1950 年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學(xué)院英語教師。1957 年被錯(cuò)劃為右派!拔母铩焙髿v任中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所研究員、研究生院美國系主任等職。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《古典學(xué)》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會(huì)知識(shí)辭典》等。 童元方,臺(tái)灣大學(xué)中國文學(xué)士,美國俄勒岡大學(xué)藝術(shù)史、東亞研究雙碩士,哈佛大學(xué)哲學(xué)博士。曾任教香港中文大學(xué)翻譯系教授,香港東華學(xué)院教授兼語言及通識(shí)教育中心主任,現(xiàn)為臺(tái)灣東海大學(xué)講座教授兼文學(xué)院院長(zhǎng)。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學(xué)與詩的對(duì)話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉(xiāng)愁》、《田間小徑——走向科學(xué)的人文隨筆》、《選擇與創(chuàng)造——文學(xué)翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進(jìn)思想簡(jiǎn)介》、《愛因斯坦的夢(mèng)》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風(fēng)雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古云宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規(guī)臣、梁德繩的詩,收錄于Women Writers of Traditional China一書。 王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學(xué)專家、教育家、翻譯家、作家。1935年考入清華大學(xué)外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后隨校遷往云南昆明,在西南聯(lián)合大學(xué)完成學(xué)業(yè),1939年留校任教。1947年考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國牛津大學(xué)茂登學(xué)院,獲碩士學(xué)位。1949年回國,任教于北京外國語學(xué)校(后更名為北京外國語學(xué)院、北京外國語大學(xué))。曾任北京外國語學(xué)院教授、英語系主任、外國文學(xué)研究所所長(zhǎng)、副院長(zhǎng),中國外語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國英語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),學(xué)術(shù)期刊《外國文學(xué)》主編,多語種學(xué)術(shù)雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國政協(xié)委員,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組外國文學(xué)組組長(zhǎng),國家教委高等學(xué)校專業(yè)外語教材編審委員會(huì)主任等。著有《英國文學(xué)論文集》、《英語文體學(xué)論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學(xué)史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。 飛白先生歷任浙江大學(xué)中文系教授、美國爾賽納斯學(xué)院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大學(xué)外國語學(xué)院教授、浙江省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)等。有《詩海——世界詩歌史綱》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數(shù)十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。其譯作等身,獲中國圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、國家圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)、全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)等主要獎(jiǎng)項(xiàng)十余種。 張其春(1913—1967),浙江寧波人。翻譯家,辭書編纂家,教授。1931年,考入國立中央大學(xué)外文系,受業(yè)于英語名家范存忠、郭斌和。抗戰(zhàn)開始后,先后任浙江大學(xué)龍泉分校、暨南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)外文系講師、副教授。1948年—1949年秋,轉(zhuǎn)任上海正中書局英文編審,1949年,兼任江蘇學(xué)院外文系教授及江蘇社會(huì)教育學(xué)院新聞系教授,中央人民政府成立后,調(diào)入文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局,先后任亞洲處及第五處處長(zhǎng)。1951年,受聘為北京大學(xué)文學(xué)院兼任教授。1958年,調(diào)任北京編譯社翻譯、譯審。后又兼任商務(wù)印書館編審。著譯宏富,多為職務(wù)作品,署名著作主要有《簡(jiǎn)明英漢詞典》(與蔡文縈合編)、《翻譯之藝術(shù)》、《綜合英語會(huì)話》、How to Translate(《中英比較語法》)等。其中,《簡(jiǎn)明英漢詞典》是新中國成立后我國學(xué)者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
|