閱讀世界文學(xué)名著對(duì)于我們普通讀者來說,最大的問題就是如何選擇一本高水平的譯本,倘若選擇了粗制濫造的翻譯作品,勢(shì)必會(huì)造成我們金錢和時(shí)間的雙重浪費(fèi)。 如今在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)各種世界文學(xué)譯本進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和推薦的文字很多,可以作為參考,但是到底如何,還是需要作為讀者的我們擦亮慧眼,自己辨別。今天推薦十部自己認(rèn)為翻譯水平不俗的世界名著,還請(qǐng)朋友們批評(píng)指正。 第一部:方平翻譯的《呼嘯山莊》 這本小說是艾米莉勃朗特所創(chuàng)作的傳世經(jīng)典,因?yàn)槿绱,這部小說在我國的譯本很多,良莠不齊自然在所難免。 方平是我國很有名氣和才氣的翻譯家,有他擔(dān)綱主持翻譯的《莎士比亞全集》前些年出版發(fā)行,是我國除了朱生豪翻譯版本之外,極為著名的版本。 方平翻譯的這部《呼嘯山莊》做到了信雅達(dá)的翻譯要求,文字典雅,詞鋒凌厲,與原著的風(fēng)格極為相近,閱讀起來,沒有讓人別扭的地方。 大約是二十年前,我初次閱讀《呼嘯山莊》這部小說,就是方平的翻譯版本,先入為主的因素必然會(huì)有,但是后來比較過其他人翻譯的版本,還是覺得進(jìn)入不了閱讀情景。 第二部:王振孫翻譯的《茶花女》 王振孫也是我國著名的法語翻譯大家,他翻譯的著作很多,比如說上海譯文出版社的《三個(gè)火槍手》,大仲馬比較有名的作品《雙雄記》等等,這部《茶花女》是他翻譯生涯中最為重要的作品。 目前流行的《茶花女》翻譯版本主要有三部,除了王振孫的版本,還有鄭克魯和李玉民的翻譯版本,不過個(gè)人認(rèn)為還是王振孫的翻譯版本更能夠傳神地表現(xiàn)原著的精髓和神采。 網(wǎng)上各種比較,意見也比較統(tǒng)一,王振孫的《茶花女》比較能夠得到廣大讀者的接受,傳播度也比較高。 第三部:金人翻譯的《靜靜的頓河》 《靜靜的頓河》最經(jīng)典的翻譯版本,毫無疑問是金人先生翻譯的版本。這已經(jīng)是普遍公認(rèn)的結(jié)果,似乎沒有什么質(zhì)疑的聲音。 金人的本名是張君悌,是我國著名的文學(xué)翻譯家,對(duì)這部《靜靜的頓河》的翻譯可謂是苦心孤詣,而且還經(jīng)歷過幾次修訂。 金人的《靜靜的頓河》有人民文學(xué)出版社的版本,從初版以來,始終長盛不衰,在歲月翻檢中經(jīng)受住了讀者的考驗(yàn)。 坊間還有力崗先生翻譯的版本,相比之下,名聲要弱了很多。大出版社出版的大翻譯家的世界名著,大多數(shù)是極為經(jīng)典的。 第四部:汝龍翻譯的《復(fù)活》 汝龍先生是蘇俄文學(xué)的翻譯專家,他最精擅的領(lǐng)域的領(lǐng)域就在于此,而且對(duì)契訶夫作品的翻譯已經(jīng)達(dá)到不可逾越的境地,這部托爾斯泰的名著《復(fù)活》,也是汝龍先生翻譯作品中的代表性作品。 汝龍的翻譯精到老辣,神韻豐盈,對(duì)作品的文學(xué)性和藝術(shù)張力的把握極為精準(zhǔn),與他的翻譯相比,一些《復(fù)活》的翻譯版本實(shí)在是敷衍之作。 有很多人都認(rèn)為,草嬰是翻譯托爾斯泰的大家,但是在這部《復(fù)活》的翻譯上,我還是固執(zhí)地選擇汝龍先生的譯本。 兩相比較,汝龍的藝術(shù)氣質(zhì)更濃郁,文字把握能力更強(qiáng)悍,草嬰的翻譯做得更從容率性,更通俗易懂。 第五部:宋兆霖翻譯的《雙城記》 狄更斯的《雙城記》也是各方翻譯大家競(jìng)技的作品,目前書市上流行的版本之多令人瞠目結(jié)舌,不知何去何從,但是就個(gè)人意見,藝術(shù)性更突出的還是宋兆霖的翻譯版本。 宋兆霖也是個(gè)翻譯作品極為豐贍的翻譯家,良莠不齊,是人們對(duì)他翻譯生涯的詬病,實(shí)話說,他的翻譯作品的確過多過濫,其中不乏濫竽充數(shù)之作。然而,這部《雙城記》也的的確確秀出同儕。 網(wǎng)上有很多比較文章,都引用了這部小說開篇的那些對(duì)比句子,僅就詩意盎然、典雅成熟來說,宋兆霖的譯本令人絕倒。在這里引用如下: 那是陽光普照的季節(jié),那是黑暗籠罩的季節(jié);那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有。 第六部:李青崖翻譯的《三個(gè)火槍手》 李青崖是我國很早的法語翻譯家,如今很多人已經(jīng)不知道這個(gè)曾經(jīng)給國人帶來異國文藝之風(fēng)的名字,他曾經(jīng)翻譯過莫泊桑的著作,也是那個(gè)時(shí)代極為優(yōu)秀的譯文。 莫泊桑的《漂亮朋友》,在李青崖先生的譯筆下,名字叫作《俊友》,極為飄逸,極為瀟灑,也極為蘊(yùn)藉和驚艷。 上海譯文出版社早些時(shí)候發(fā)行的大仲馬的《三個(gè)火槍手》,就是李青崖先生翻譯的,文字優(yōu)雅倜儻,韻味純熟流動(dòng),對(duì)于那些文學(xué)素養(yǎng)很厚實(shí)的讀者來說,閱讀他的譯本的確是一個(gè)享受。 后來,李青崖先生的譯本逐漸淡出,卻引發(fā)了很多人的懷舊之感,目前,有兩家出版社又發(fā)行了李青崖翻譯的《三個(gè)火槍手》,以資懷舊人士回味舊日時(shí)光和曾經(jīng)的豪情天縱。 第七部:傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》 毛姆的小說《月亮與六便士》始終盤踞著熱銷榜的前列,翻譯版本毫無疑問都是傅惟慈的。 這部小說的翻譯版本也有很多,但是在時(shí)光流逝中太多的讀者選擇了傅惟慈的譯本,這就很能說明問題了。傅惟慈是我國著名的翻譯家,其翻譯的著作很多,最有名的就是這部《月亮與六便士》,當(dāng)然還有托瑪斯·曼的《布登勃洛克一家》。 傅惟慈的翻譯突出了作者毛姆的文字感覺和行文習(xí)慣,毛姆是個(gè)很有特色的小說家,他的作品都很有趣,也都飽含著人生意義的思辨色彩,在傅惟慈的譯本中較為準(zhǔn)確地溝通了作家和讀者對(duì)這種風(fēng)格的交流。 第八部:林疑今翻譯的《永別了武器》 海明威的小說最有名的有這樣一些:《老人與!、《永別了武器》、《太陽照常升起》、《戰(zhàn)地鐘聲》。 這部《永別了武器》海明威自傳性非常強(qiáng)的代表作,國內(nèi)的譯本自然不會(huì)少,目前最為暢銷和流行的就是林疑今的譯本,讀者已經(jīng)用自己的選擇進(jìn)行了投票。 林疑今是我國有名的翻譯家,也是著名作家林語堂的侄子,他早在上個(gè)世紀(jì)三十年代就開始翻譯生涯,他所翻譯的這部《永別了武器》自上個(gè)世紀(jì)四十年代就開始出版,直到如今依舊領(lǐng)袖群倫。 第九部:劉方翻譯的《鼠疫》 加繆的《鼠疫》是表達(dá)極端情境下如何進(jìn)行選擇的著名作品,這部小說影響力之大非尋常作品可比,因?yàn)槿绱,我國的譯本極多,在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行比較的就有十來種,但是個(gè)人認(rèn)為還是上海譯文出版社劉方的譯本更耐讀一些。 這個(gè)譯本較為深沉,也較為精煉,行文揮灑,絕無磕磕絆絆之處,而且很好地展現(xiàn)了加繆的文字能力和思想內(nèi)蘊(yùn)。 加繆 有些譯本俗不可耐,讓人不堪卒讀,而且還有一些名頭很響的翻譯家對(duì)這部小說進(jìn)行了翻譯,其結(jié)果同樣有失水準(zhǔn)。 劉方翻譯的《鼠疫》,厚重卻不炫技,凝練卻非輕飄。 第十部:王科一翻譯的《傲慢與偏見》 王科一的《傲慢與偏見》始終是讀者的第一選擇,這已經(jīng)證明了一切。 王科一英年早逝,卻留下了極為經(jīng)典的一些翻譯作品,目前依舊被讀者稱為經(jīng)典譯著、而且暢銷于世的還有狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》、薄伽丘的《十日談》等等。 當(dāng)前,書市上就《傲慢與偏見》這部小說,還有一些譯本,其中孫致禮的譯本也得到了讀者的喜歡。
|