《佛教漢語研究》內(nèi)容為:佛教混合漢語(Buddhist Hybrid Chinese),簡稱佛教漢語(BHC),指的是以翻譯佛典的語言為代表的漢文佛教文獻的語言。這種語言無論在詞匯還是在語法方面,都與其他漢語文獻有較為明顯的不同,可以看作是漢語歷史文獻語言的一個非自然的獨特變體①。本文打算對佛教混合漢語作一些簡要的介紹,并就開展相對獨立的佛教混合漢語研究的必要性和意義以及某些相關(guān)的問題作點初步的討論,以期引起學(xué)術(shù)界更多的興趣。
目錄: 代前言:佛教混合漢語初論 漢譯佛典的語言研究 最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語成分 犍陀羅語與早期漢譯佛經(jīng)的再思考——以《妙法蓮華經(jīng)》為個案 關(guān)于佛典語言的一些研究 略論唐以前的佛經(jīng)對音 玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音 《大孔雀明王經(jīng)》咒語義凈跟不空譯音的比較研究——唐代 中國北部方音分歧初探 試論佛經(jīng)語詞的“灌注得義” 論梵漢合璧造新詞 《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對比研究——《道行般若經(jīng)》中的難詞 考釋佛經(jīng)中疑難詞語例說 從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對比看系詞“是”的發(fā)展 從語言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例 佛教與東亞白話文的興起:國語的產(chǎn)生 簡述漢文佛典對梵文語法的介紹及其對中國古代語法學(xué)發(fā)展的影響——從“語法”的出處講起 佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對漢語詞匯的影響 音譯梵書與中國古音 中國的梵文研究 再談“浮屠”與“佛” 怎樣研究梵漢翻譯和對音 南北朝人名與佛教 宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向所顯示的意義 佛教漢語研究論著目錄(1980-2006) 編后記
|