文言文之外,明清間在華耶穌會(huì)士也常以白話(huà)文著譯,而其集大成者,非屬乾嘉年間法國(guó)耶穌會(huì)士賀清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中譯的《古新圣經(jīng)》殘稿不可!豆判率ソ(jīng)》之所以為“殘稿”,因賀清泰并未如數(shù)譯畢武加大本《圣經(jīng)》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他僅譯得三十七卷,但已達(dá)一百萬(wàn)余言。雖然如此,賀清泰仍為所譯寫(xiě)了兩篇序言,而且是北京土語(yǔ)與北京官話(huà)混而用之,書(shū)序史上罕見(jiàn)。第二篇序言中,賀氏引述了圣熱落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西賽羅(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)華美的文體(style)而在夢(mèng)中為天主座下的天神鞭苔的歷史名典,將之附會(huì)到《圣經(jīng)》中譯去,堅(jiān)信唯有用乾嘉時(shí)代的北京俗語(yǔ)譯經(jīng),方能顯現(xiàn)天主托人寫(xiě)經(jīng)的本意。因此《古新圣經(jīng)》用北京俗語(yǔ)中譯,可謂天主教“有意”用白話(huà)書(shū)寫(xiě)最明顯的例子,也是《圣經(jīng)》首度以中國(guó)通俗之語(yǔ)翻譯的首例,可視為清末以前最重要的白話(huà)文書(shū)寫(xiě)成果,而且還是胡適所謂“有意”為之的白話(huà)文書(shū)寫(xiě)成果!豆判率ソ(jīng)》開(kāi)譯于1790年代,但因?qū)贇埜,加以教廷傳信部不?zhǔn)刊刻,所以不完全可以信仰文本視之。翻譯行為本身的發(fā)光發(fā)熱,才是《古新圣經(jīng)》可以擺在中國(guó)語(yǔ)言史、中西比較文學(xué)與翻譯研究的意義上看待的原因,而其重要性因此彰顯愈甚。魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中嘗謂“唐人始有意為小說(shuō)”,我們或許可以稍轉(zhuǎn)魯迅之語(yǔ),改為乾嘉朝因《古新圣經(jīng)》開(kāi)譯,“中文世界始有意為白話(huà)文學(xué)”。
目錄: 第一冊(cè) 序言 編序 導(dǎo)論 凡例 《聖經(jīng)》之序 再序 一 化成之經(jīng) 二 造成經(jīng) 三 救出之經(jīng) 第二冊(cè) 四 肋未子孫經(jīng) 五 數(shù)目經(jīng) 六 第二次傳法度經(jīng) 七 若穌耶之經(jīng) 八 審事官經(jīng)並序 祿德經(jīng) 第三冊(cè) 九 眾王經(jīng)書(shū)並序眾王經(jīng)·卷一 一〇 眾王經(jīng)·卷二 …… 第四冊(cè) 第五冊(cè) 第六冊(cè) 第七冊(cè) 第八冊(cè) 第九冊(cè)
|