斑馬出生于伊朗一個(gè)古老而屢遭迫害的文學(xué)世家,五歲時(shí)因戰(zhàn)爭而舉家逃亡,路途中目睹了母親的死亡。父親教給斑馬家族的文學(xué)記憶,以此來對(duì)抗悲傷,兩人輾轉(zhuǎn)多地,在紐約有了一個(gè)棲身之所。漫長的流浪消耗了父親的健康,在父親入葬時(shí),陽光穿過樹枝落下來,在棺木上形成一條條斑紋,斑馬以此給自己起了新名字。雙親的相繼離世讓斑馬陷入內(nèi)心的空寂,決定重走兒時(shí)流浪的路線,用重新品味痛苦的方式治愈自己的過去。書籍是斑馬的伴侶——直到她遇到意大利男人盧多。常年的流浪與孤寂讓斑馬躲藏在文學(xué)的堅(jiān)壁之中,害怕得到愛,反復(fù)推開身邊的人。永恒的流浪終會(huì)指向哪里呢? 序幕 我命運(yùn)多舛的本源 所有一切眾生之類:若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無余涅槃而滅度之。如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,實(shí)無眾生得滅度者。 —《金剛經(jīng)》 各位,無論您是博學(xué)通達(dá)還是初入門道,杰出精英抑或茍且鼠輩,且聽我道來:我叫斑馬,本名畢畢·阿巴斯·阿巴斯·侯賽尼,出生于1982年一個(gè)烈日灼灼的八月天。我的祖上是一代又一代自學(xué)成才之士,在德黑蘭遭遇重重腥風(fēng)血雨的一百年里,他們多次拋下這座都城,前往瑙沙赫爾避難。瑙沙赫爾是馬贊德蘭省一個(gè)潮濕而慵懶的地區(qū),四周被艾爾博茲山脈環(huán)繞,有著山石嶙峋、草木蒼翠的山坡,還有大片大片的稻田、棉花地和茶園。我的祖先們就在這片土地上追尋著智性的人生。 我出生在那里,也成長于那里。 我的父親阿巴斯·阿巴斯·侯賽尼通曉多國語言,翻譯過大大小小的文學(xué)作品。他蓄著濃密的尼采式八字須,親自教導(dǎo)我。他教我西班牙語、意大利語、加泰羅尼亞語、希伯來語、土耳其語、阿拉伯語、英語、法爾西語、法語和德語。這其中有被壓迫者的語言,也有壓迫者的語言,我都要學(xué)習(xí),因?yàn)閷?duì)我父親、他的父親,以及我們的祖祖輩輩而言,歷史的車輪轉(zhuǎn)個(gè)不停,你永遠(yuǎn)無法預(yù)知下一個(gè)被碾壓的是誰。我學(xué)習(xí)語言就像有些人感染病毒一樣自然,文學(xué)已成為我的武器。 我生在一個(gè)才華橫溢的家族,算得上天賦異稟,但我們先后來到這個(gè)世上時(shí),正處于尼采那句著名的“上帝已死”誕生的時(shí)代。我們相信是死亡讓我們一直以來被命運(yùn)捉弄,與紅運(yùn)無緣。我們命途多舛,注定要在一個(gè)敵視我們才華的世界四處漂泊,承受無止境的流亡。事實(shí)上,敏捷的才思和文學(xué)涵養(yǎng)只加重了我們的不幸,但這就是我們所懂得和擁有的。我們篤信自己血管里流著的不是血液,而是墨水。 我父親受誨于三代無師自通的先輩們:他的父親,達(dá)利爾·阿巴斯·侯賽尼;他的祖父,阿爾曼·阿巴斯·侯賽尼;他的曾祖父,沙姆斯·阿巴斯·侯賽尼。他們分別通過自學(xué)成了哲學(xué)家、詩人和畫家。我們的族徽繼承了過去蘇美爾人圖章的遺風(fēng),是一枚用黏土制成的柱形徽章,上面飾有一個(gè)環(huán)狀的鑲邊,環(huán)內(nèi)刻了三個(gè)字母A,分別代表我們最珍視的身份,按照重要性依次為:自修者,無政府主義者,無神論者[1]。徽章底部鐫有如下箴言:世之妄也,吾等以死護(hù)己生。 這句箴言也出現(xiàn)在一幅脖子上系著繩結(jié)的水鳥靜物畫的下方。那幅畫是我的高祖父沙姆斯·阿巴斯·侯賽尼在20世紀(jì)初伊朗憲法革命[2]失敗后完成的。收筆之時(shí),他用手杖指著還未干透的油畫,杖頭逼近水鳥的臉部,幾乎要抽打到它。他聲音顫抖,用幻滅與憤怒交織的語調(diào),對(duì)他的兒子,也就是我的曾祖父阿爾曼·阿巴斯·侯賽尼,說出了那句赫赫宣言:“死亡將至,然我等文人學(xué)士將如這鳧鳥般永葆鮮活。” 這看似微不足道的時(shí)刻,開啟了一段漫長的旅途,從此我們將邁向虛無,邁向這個(gè)渺小的宇宙里無數(shù)陡峭的深坑。一代又一代,我們的軀體上覆蓋著死亡的塵埃。我們心如死灰,飽受苛虐,生活殘破不堪。我們疲憊如枯瘦的耙子,被摧折得七零八落。但我們堅(jiān)信自己的職責(zé),勢要與這個(gè)固執(zhí)的世界頑抗到底,阻止它繼續(xù)抹滅那些少有的、敢于從墮落人類的肥土中萌發(fā)的勇士。這就是我在那幅畫中的所悟所得。我站在這支綿延的思想勇士隊(duì)伍的末端,錯(cuò)愕于我們周身無際的黑暗。 在我出生之日—1982年8月5日—父親阿巴斯·阿巴斯·侯賽尼在我耳邊低聲念了一段題為“論伊朗史上的歷史性時(shí)刻及更正后的哲學(xué):侯賽尼的秘密”的宣言,作為我的誕生禮。之后的每一年,他都會(huì)念誦這段宣言為我慶生。我一字不落地記了下來,內(nèi)容如下: 不幸的孩子,我在此向你概述我們飽受磨難的祖國伊朗—人們口中的“雅利安人的土地”。 公元前550年,居魯士大帝,那位睥睨天下的四方之王,一個(gè)勇敢而仁慈的人,從波斯灣附近的安申王國(著名的波斯波利斯遺址所在地)領(lǐng)軍出發(fā),去征服米堤亞人、呂底亞人和巴比倫人。他采用武力加和平籠絡(luò)的方法,將周邊的人民收歸麾下,建立起一個(gè)廣闊的帝國。居魯士大帝最為顯赫的兩位繼任者—大流士一世和薛西斯一世,繼續(xù)開疆拓土,進(jìn)一步鞏固由國父打下的江山。但正所謂江山代有才人出,所有偉大的統(tǒng)治者終究都逃不過被野心勃勃的后起之秀比下去的命運(yùn)。從南到北,由東向西,這個(gè)世界的每一個(gè)角落都不乏暴君,他們訓(xùn)練有素,嗅覺靈巧,能敏銳地捕捉到弱小獵物的氣息。最后,居魯士大帝的子孫后代在亞歷山大大帝的鐵蹄下結(jié)束了統(tǒng)治地位,而后這位曾經(jīng)血?dú)夥絼偂⑦尺屣L(fēng)云的帝王又被一系列新的征服者們奪去光彩。每一代征服者都曾站在逝去王朝的破磚碎瓦前,享受短暫的洋洋自得。 每一個(gè)伊朗人都是雜糅的個(gè)體,最恰當(dāng)?shù)男稳菔牵阂粋(gè)衰落帝國的余燼。如果你將我們看成一個(gè)整體,你會(huì)看到一個(gè)喋喋不休、混亂不安的民族,仿佛一個(gè)人擁有好幾個(gè)腦袋和許多肢體。當(dāng)一個(gè)人的軀體里包含著如此多的軀體時(shí),他如何能控制好自己呢? 終其一生,他的幾個(gè)腦袋都會(huì)磕來碰去,從不消停,他的手會(huì)隨時(shí)舉起來準(zhǔn)備扭斷屬于另一副軀體上的腦袋。 我們這些多樣、不安、混雜的人,像蟑螂一樣在這片土地上摸爬滾打了數(shù)個(gè)世紀(jì),也見證過各式各樣的王朝更迭,卻從未有哪位統(tǒng)治者對(duì)我們點(diǎn)頭致意。他們甚至從未正眼看過我們—他們從來都只看向鏡子。 這樣的無視帶來什么樣的結(jié)果呢?起義,隨之而來的是大規(guī)模的屠殺和殘忍的鎮(zhèn)壓,周而復(fù)始。我說不準(zhǔn)這兩種后果哪個(gè)更糟。正如葉夫根尼·扎米亞京[3]所言:革命是無窮無盡的。 到了20世紀(jì),波斯帝國的邊境遭侵犯,疆土一再收縮,邊界線支離破碎;帝國遍體鱗傷。連傻瓜都懂得,張弛有道是生存法則。想想人的心臟就知道。自從我父親和祖父雙雙被所謂的領(lǐng)袖殺害后,我的心臟就變成了一塊冰冷的石頭,而它現(xiàn)在又恢復(fù)了往日的飽滿和鮮活—你的出生讓新鮮的血液重新在我的血管里涌動(dòng)。 請(qǐng)聽我說,孩子:倘若我們不能以史為鑒,借此清醒地認(rèn)識(shí)到我們普遍遭受的悲慘境況,那么這些歷史細(xì)節(jié)不過是一堆百無一用的事實(shí)。事情的關(guān)鍵,也就是這段重要宣言的要點(diǎn),在于揭露千百年來統(tǒng)治者們?nèi)绾沃苊懿季植⒍抛摷俟适鲁渥髡胬,巧妙地操縱歷史。想想我們的那些領(lǐng)導(dǎo)者,他們編造的謊言就是呈堂證供,F(xiàn)在,我將對(duì)這些人進(jìn)行逐一梳理。 19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,我們的人民發(fā)動(dòng)了憲法革命。這場革命雖以失敗告終,卻讓臭名昭著的禮薩·沙阿·巴列維[4]登上王位。在他統(tǒng)治期間,暗殺與恐嚇大行其道。多年以后,第二次世界大戰(zhàn)期間,巴列維先生被迫流亡,把他逼走的是英國人,那些好管閑事、冷酷無情的錢奴—平心而論,在我們眼里這就是一群盜賊。孩子,你覺得接下來發(fā)生了什么?巴列維的兒子,那時(shí)候毛還沒長齊的穆罕默德·禮薩·沙阿·巴列維[5],登上了國王寶座。 空想主義者穆罕默德·禮薩·沙阿·巴列維自稱“仁慈的居魯士大帝精神上的繼承人”,自詡為“萬王之王”。他發(fā)動(dòng)白色革命,啟動(dòng)一系列改革,目的是強(qiáng)行將這個(gè)國家的子民改造成現(xiàn)代公民。 終于有一天,人民揭竿而起,要把這位“萬王之王”趕下臺(tái)。革命爆發(fā),穆罕默德·禮薩·沙阿·巴列維元?dú)獯髠,嘗盡了挫敗的滋味。接下來,這個(gè)軟骨頭帶著珠光寶氣的王后,灰溜溜地爬上一架飛機(jī),并且說出那句赫赫有名的話:“只有獨(dú)裁者會(huì)殺死自己的人民。我是一個(gè)國王。” 被國王壓制多年的伊斯蘭神職人員主持了這場革命,君主制很快就被推翻了。國王的缺席讓革命中的宗教領(lǐng)袖霍梅尼在漫長的政治流亡之后得以回國。他很快建立了伊朗伊斯蘭共和國,并自稱“享受著無人匹敵的神圣護(hù)佑”。 孩子,我們侯賽尼家族遭受過兩邊的迫害。 你的曾祖父阿爾曼·阿巴斯·侯賽尼就是這樣慘死的。那年他八十歲,已是將死之人,卻被那些冷酷無情的蠢貨硬生生地從床上拖走。兩天后,你的祖父達(dá)利爾·阿巴斯·侯賽尼心臟病發(fā)作。一想到自己的父親被吊死在絞刑架上,他就感到痛苦難當(dāng)。他臨終前告訴我,他的腦海里一直回蕩著祖父吊在絞索上,骨頭在身體的重力下咯吱作響的聲音。好在我父親至少是在自己的床上離世的,這成為我內(nèi)心唯一的安慰—直到你來到這個(gè)世上。你是這片黑暗森林里一束光明的火焰。 我們伊朗人和這個(gè)渺小宇宙中的蕓蕓眾生一樣,是缺陷的集合體。把我們的各部分組合在一起,出現(xiàn)的不是一個(gè)完整而清晰的圖像。我們有著不規(guī)整的棱角,互不相容,缺乏章法。我們的血統(tǒng)久遠(yuǎn)且多樣,可以追溯到宇宙誕生之日。當(dāng)新舊征服者之間的權(quán)力斗爭將歷史驅(qū)向越來越撲朔迷離的方向時(shí),人該如何看待自己的處境呢? 你既已知曉我們殘酷的命運(yùn),現(xiàn)在是時(shí)候了解侯賽尼家族的戒律了。這三大戒律,你必須銘記在心。你或許會(huì)問:為什么?因?yàn)橹懒巳祟惖募總z,知道了心腸的險(xiǎn)惡,你就不會(huì)被恐懼、愧疚、貪婪、憂傷或悔恨所惑。一旦時(shí)機(jī)成熟,你就可以毫不猶豫地扎進(jìn)深淵的最深處,對(duì)漫不經(jīng)心的大眾敲響振聾發(fā)聵的警鐘,提醒那些故意視而不見的人,未竟的過去正向他們步步逼近。 第一戒:成為旁觀者[6]。人類就是這樣,注定要在虛偽的同胞那里吃盡苦頭。有些人是天生的劫掠者,覬覦他人的頭腦和軀體,不分是敵是友?嗝暮⒆樱灰嘈湃魏稳,也不要愛任何事物—除了文學(xué),它是這行將朽落的世上唯一慷慨大度的東道主。去文學(xué)中尋求庇護(hù),僅憑它的信條,你就能超脫死亡,維持內(nèi)心的自由。 第二戒:歷史像一頭長著犄角的公牛,靠不停地搜尋新獵物來掌控世界。想一想:長犄角的公牛會(huì)走直線嗎?不,它會(huì)曲里拐彎,圍著自己繞圈,弄得頭破血流,成了半個(gè)瞎子。當(dāng)心!那些呆頭呆腦的知識(shí)分子占了世界上所有知識(shí)分子的99.9%,他們會(huì)向你投喂謊言。他們會(huì)說,歷史是線性的,時(shí)間是延續(xù)的。在巴列維王朝的最后歲月,除了死亡,還有什么?你的祖先,侯賽尼的祖輩們,因?yàn)樗麄冾I(lǐng)袖的無知而付出了性命的代價(jià)。當(dāng)心一不留神就會(huì)中招。把投喂給你的謊言快速吐出去,瞄準(zhǔn)他們的腦袋。 第三戒:我們侯賽尼家族—自修者,無政府主義者,無神論者—是文學(xué)鑒賞方面的行家,可以拆解一段敘述,然后迅速將它拼接回來,比人受傷時(shí)條件反射喊痛的速度還要快。這種才能,是你可敬的祖先們傳下來的。它是你的利劍,無論何時(shí)需要給愚蠢的人或事迎面一擊,你都可以將它拔出來。 論及知識(shí)之淵深、談吐之精義、辨識(shí)謊言之敏銳,我們都無人能及。我們是真正的知識(shí)分子,是超越規(guī)則的例外,是那0.1%。但是,這恰恰又是我們不幸命運(yùn)的另一源頭。 我們是孤獨(dú)者中最為孤獨(dú)的。我們的啟示落在那些不加思考的大眾耳朵里時(shí),他們只會(huì)充耳不聞。然而,我們注定要流浪世界,傳播祖輩們的言語,以及昔日的偉大作家們的言語。他們像我們一樣,懂得退隱到文學(xué)中,躲過歷史的殺戮,從而獲得向世人分享真相的閱歷和契機(jī)。正因如此,我們會(huì)永遠(yuǎn)受到迫害—因?yàn)槲覀冊(cè)谥肛?zé),在追問:“這就是人嗎?” 苦命的孩子,等時(shí)機(jī)來臨,你一定要一頭扎進(jìn)我們?nèi)祟惪杀秤龅臐暫,潛入沼澤深處,帶著沾滿污泥的真理之珠浮出水面。注意:真理是丑陋不堪的,是鄙陋的,上面布滿坑坑洼洼,冒著死亡的青煙。很多自以為是或者膽小如鼠之輩,聞到這氣味會(huì)趕緊把頭別開。遲早,你會(huì)與這些人打交道;你務(wù)必要堅(jiān)持下去,雖然他們作為個(gè)體很有欺騙性,但是作為集體卻很無知。 可以說,父親的這番話,以及我童年時(shí)發(fā)生的那些事件—它們集結(jié)了這個(gè)宇宙中所有的徒勞和難以言說—共同塑造了我的意識(shí)。我很小的時(shí)候,母親畢畢·卡魯恩就去世了。她的離世讓我的心被碾成了一張薄紙,頭腦里一片荒涼,仿佛被人摁住了頭,把鼻子往糞堆里蹭。我唯一的幸運(yùn)是很早就意識(shí)到我是這個(gè)地球上的可憐人—但這也是后來才有的事。 父親告訴過我,在伊朗伊斯蘭共和國建立前漫長的革命時(shí)期,我那雙腿強(qiáng)健、性情溫和的母親提醒我父親阿巴斯·阿巴斯·侯賽尼,伊朗知識(shí)分子指控他是“一個(gè)消極的叛徒,別人都在同胞的血泊中苦戰(zhàn),而他只顧埋頭看書” 。 父親告訴我,畢畢·卡魯恩會(huì)說:“你要當(dāng)心,阿巴斯!這些人在為信仰灑熱血,他們不希望自己的努力遭到無視! 聽到母親的話,父親變得異常激動(dòng)。他焦躁不安地在德黑蘭的公寓走廊里來回踱步,嘴里反復(fù)念念有詞:“我是侯賽尼的后代。我寧死也不會(huì)沉默!這些偽知識(shí)分子!這些蠢貨!眼見這么多人失蹤、被捕,甚至被處死,尸體遍布世界的各個(gè)角落,他們?nèi)匀幌嘈琶裰鹘谘矍?革命的果?shí)即將被盜取。他們難道不知道嗎,歷史布滿裂痕,充斥著各種偶然事件,邪惡往往會(huì)反復(fù)上演!” 第二年,伊朗的上空被一片沉重的灰色籠罩。如父親所料,革命很快被伊斯蘭教領(lǐng)袖們引導(dǎo)。 戰(zhàn)爭爆發(fā)后一年,一些少有的沒被抓進(jìn)監(jiān)獄,也沒有拿著假證件逃出國的知識(shí)分子開始稱我父親是一個(gè)有遠(yuǎn)見的說真話者。但我父親,這位此前受過中傷的自修者、無政府主義者、無神論者,拒絕了這一刻的光鮮。他和我母親畢畢·卡魯恩一起奔向了山林間。那時(shí)候,她已經(jīng)懷了我,而我父親所遭受的失去之痛足以讓他一生受用。那是冬季,一路上天氣濕冷,危險(xiǎn)重重,路途仿佛沒有終點(diǎn)。但他們堅(jiān)持了下來,安全無虞地來到里海附近瑙沙赫爾的一棟石頭房子里。那是我的高祖父沙姆斯·阿巴斯·侯賽尼建的一處庇護(hù)所,他會(huì)根據(jù)自己的心情,時(shí)而稱它“審查康復(fù)中心”,時(shí)而叫它“書的綠洲”。 父親曾告訴我,行至中途,他們路經(jīng)山石嶙峋的艾爾博茲山脈,它佇立在德黑蘭與里海之間,形成一道天然屏障。他停下車,走出去,側(cè)頭望向背后的德馬峰,它像一個(gè)溫和的巨人,聳立在我們的首都上空,露出閃閃發(fā)亮的白牙。父親的眼眶濕潤了,眼皮腫起來:“那個(gè)蠢貨會(huì)把我們的都城夷為平地!” 后來,事實(shí)確實(shí)如此發(fā)展了。但即便是在漆黑的深夜,也總有一束光在閃爍。幾個(gè)月后,1982年,我出生了,就在“書的綠洲”的心臟區(qū)域—藏書室。橢圓形的藏書室中央有一棵椰棗樹,它的枝干穿過房頂中間的天井,向天空聳立。我母親倚靠在樹干上,使著勁。我,暗色的皮膚、黑色的眼睛,就這樣從她的肚子里滑了出來,來到一個(gè)擺滿古舊卷冊(cè)的房間,來到一個(gè)被戰(zhàn)爭挾持的國家。我立刻往嘴里塞了一顆甜甜的椰棗,以緩和這沖擊。父親和母親低頭看著我,臉上綻開了希望的笑容。 我在藏書室里學(xué)會(huì)了爬、走、讀、寫,也學(xué)會(huì)了吃喝拉撒。在學(xué)會(huì)識(shí)文斷字前,我就時(shí)常用手摩挲那些古籍舊卷的書脊,用舌頭舔掉手指上沾的書塵,以此來滋潤我的腦袋。飽食文學(xué)的塵埃后,我坐到波斯地毯上,盯著墻上掛的《吊鳧》。到了會(huì)走路的年紀(jì),我會(huì)像蘇菲教派的神秘主義者一樣,一圈圈來回踱步,一邊嚼著椰棗,一邊念頌家族的座右銘:世之妄也,吾等以死護(hù)己生。 日子一天天過去,我的學(xué)業(yè)在無休止的戰(zhàn)爭中拉開了序幕。父親每天都會(huì)為我朗讀尼采的作品,通常是在早晨和午飯后。他教我文學(xué),摘取書中的段落,好讓我熟知那些天賦卓著的前輩,那些昔日的偉大作家:約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德、梅夫拉那(即魯米)、奧瑪·海亞姆、胡安娜·伊內(nèi)斯·德·拉·克魯斯、但丁·阿利吉耶里、馬里-亨利·貝爾(別名司湯達(dá))、阿維拉的特蕾莎、賴內(nèi)·馬利亞·里爾克、弗蘭茲·卡夫卡、沙迪克·海達(dá)亞、弗雷德里克·道格拉斯、弗蘭齊斯科·彼特拉克、米格爾·德·塞萬提斯、瓦爾特·本雅明、清少納言……這個(gè)名單無限延續(xù)下去,包攬萬千,有宗教思想家、哲學(xué)詩人、神秘主義者、世俗主義者、不可知論者、無神論者等。父親常說,文學(xué)是一個(gè)沒有邊界的國度。它廣闊無邊,沒有站點(diǎn),沒有等級(jí),也沒有關(guān)卡。 每節(jié)課的最后,就寢前,父親會(huì)用嚴(yán)厲的語氣囑咐我:“苦命的孩子,知識(shí)需要消化吸收、反復(fù)咀嚼!” 他一直這樣培育我,訓(xùn)練我的頭腦,還教我早已失傳的記憶術(shù)。在侯賽尼家族的傳統(tǒng)里,關(guān)于“記憶是為了什么”這個(gè)問題,有這樣的答案:記憶有雙重目的,一來恢復(fù)文學(xué)的儀式性功能—它的口語性—從而合理利用文學(xué)自發(fā)改變聽者的意識(shí);二來保護(hù)我們飽受摧殘的人性寶庫,避免其在野蠻的戰(zhàn)爭和持續(xù)桎梏著我們的無知中消失殆盡。數(shù)一數(shù)有多少次,書籍成堆地?zé),被那些膽怯弱小的人,那些害怕質(zhì)詢的男女。唯有記憶能助我們抵御這樣的損失。我們侯賽尼的族人可以迅速復(fù)制出一座文學(xué)的神廟—只需探入我們浩瀚無垠的頭腦,從黑暗的褶皺中取用所需的文本,復(fù)寫下來即可。我們是未來的抄寫員。 就在我和父親日復(fù)一日流連于文學(xué)的疆域時(shí),我的母親畢畢·卡魯恩整日待在廚房里,偶爾冒著危險(xiǎn)出門,也是為了找尋食物—米、柑橘,以及當(dāng)?shù)夭柯涞娜藦暮@锎騺淼聂~。我和母親在一起的時(shí)間不多,她不贊同父親教育我的方式。她覺得那對(duì)年幼的我來說太過極端,可能會(huì)一發(fā)不可收拾。但我父親比母親年長二十歲,家里的事情自然都由他做主。 我記得母親有一次走進(jìn)橢圓形的藏書室—她就是在那里生下我的—腰上系著圍裙,臉上掛著廚房里的水汽,取笑父親說:“阿巴斯,你把咱們的女兒像男孩一樣養(yǎng),讓她以后靠什么過活?誰會(huì)愿意娶她?” 父親責(zé)備道:“現(xiàn)在正打仗呢,你居然還操心結(jié)婚這檔子事?” “等我們哪天一命嗚呼了,你覺得誰還能養(yǎng)她?”母親頂了回去,“做母親的得為孩子的生計(jì)著想!” 接下來免不了一番吵嘴,但后面的事情我已經(jīng)記不清了。我曾竭力回憶母親的面容,她說話的聲音,還有她的手觸碰我時(shí)的感覺,但這些細(xì)節(jié)都再也回想不起來了。這次爭吵后不久,她就在我們逃亡的路上去世了。母親的離去留下一片空寂,將我和父親推向邊緣。父親選擇用文學(xué)來填滿我們生活中的這片空白。隨著時(shí)間的流逝,我的頭腦將被那些句子填滿,而母親將會(huì)消失。 與此同時(shí),在艾爾博茲山脈的另一邊,首領(lǐng)在邊境廣撒芥子氣,無差別發(fā)射導(dǎo)彈,在兩國之間的“無人地帶”布雷。而我們采取人海戰(zhàn)術(shù),炸毀對(duì)手—那個(gè)眉毛粗密的男人—在前線埋下的地雷。 現(xiàn)在,各位鼠輩,請(qǐng)容我問一個(gè)問題:在這樣的大肆殺戮中,一星點(diǎn)的光亮又能起到什么作用呢?答案很簡單—讓人看清黑暗的無邊無際。 漫長的戰(zhàn)爭仍在繼續(xù),父親開始在房子的四周和海岸邊徘徊,日日夜夜,把我抱在懷里,仿佛我是一把火炬。他用我的頭—被他注入了那么多的文學(xué)光亮,閃耀得如同一座燈塔的頭—來丈量那不斷擴(kuò)張領(lǐng)地的深淵。他認(rèn)定伊朗已不再是一個(gè)可以思考的地方,里海也不再安全,我們必須逃走,我們不得不開始流亡。帶著滿腹的麻木、驚訝與錯(cuò)愕,我們出發(fā)了。 我們就這樣開啟了流浪生活。走出家門,停下,回過頭望了一眼,強(qiáng)忍住內(nèi)心的不舍,擠出一絲笑容揮手作別。再見了,“書的綠洲”;再見了,橘子林和桉樹;再見了,稻田和沙灘。我們一家三口擠在一頭驢的背上出發(fā)了。我們穿過伊朗可怕的地平線,向土耳其邊境前進(jìn)。我們只帶了一把燒水的茶壺、一張地毯、一些書和那幅《吊鳧》。我們還帶了少量的糧食,那是房子里僅剩的一點(diǎn)食物。時(shí)值盛夏,山間地勢崎嶇,布滿山石和坑洞,有很多逃亡者命喪其中。我們不想被暴風(fēng)雪困住,不想死在冷冰冰的石頭上。我們默默地驅(qū)驢前進(jìn),既害怕又疲憊。誰也不敢問:我們還會(huì)再踏上這片土地嗎?還有機(jī)會(huì)聞到茉莉花叢的芳香嗎?還有機(jī)會(huì)往嘴里塞滿剛從樹上掉下來的甜甜的椰棗嗎? 起先,我們腳下的泥路似乎在跟著一同小跑,和善地照顧著我們的安全。后來,我們就不那么走運(yùn)了:在海勒海萊和薩罕德山之間的某個(gè)地方,一片狹長的“無人地帶”上布滿了伊拉克導(dǎo)彈,西南方的地平線上籠罩著一團(tuán)黑色的毒氣云—我的母親畢畢·卡魯恩就是在那里去世的。我們經(jīng)過一個(gè)被夷為平地的村莊時(shí),她走進(jìn)一棟廢棄的民居,想看看有沒有逃亡者來不及帶走的食物。就在那時(shí),可能就在她去廚房的桌子上翻找時(shí),房子轟然倒塌了。她倒在了重重的石頭下。 我錯(cuò)愕地立在那棟倒塌的房子前,耳邊傳來遠(yuǎn)處父親忽高忽低的聲音。他啜泣著,逐漸號(hào)啕大哭了起來。我不知道我們身在何處,只聽到他抽泣不止。我捂住耳朵,不忍去聽父親痛哭的聲音,他就像一只受傷的孤獸,在狂風(fēng)大作的沙漠中命懸一線。但即使捂住耳朵,我仍能聽到他的抽泣聲,聲音穿過云端,直抵那片了無神跡的灰色穹頂,那片將我們囚禁在貧瘠土地上的穹頂。世界似乎模糊不清,找不到方向。我的心臟仿佛被人用棍棒碾壓,它受盡折磨,漸漸失去溫度。我感到體內(nèi)有個(gè)巨大的空洞在擴(kuò)散,接著侯賽尼家族戒律中的那句話,父親從我出生起就一直在對(duì)我講的那句話,在我的空寂中響起:不要愛任何事物,除了文學(xué)。 我邁出一只腳,向父親走去。他蜷縮在一塊山石旁。我用手輕輕推他,感到手上有些疼痛。我告訴他,我們得把母親的尸骸找出來,不能把她留在那里,任其腐爛。終于他轉(zhuǎn)頭看向我,他的眼睛變得晦暗,似兩潭濁水,臉也凹陷下去。眼前的他,似乎面容已經(jīng)融化,鼻子和臉頰分不清哪是哪,前額與下巴也仿佛融在了一起。我唯一能看清的是他濃密的黑色胡須。 我們花了一天一夜的工夫才把母親的尸骸從廢墟中弄出來。父親跪坐在地,將母親抱在懷里,輕輕搖晃著她,低聲嗚咽。我坐在他身后看著這一切。她的臉變得扁平而灰暗,全身都掛著塵土,幾乎難以辨認(rèn)身份。但只看了母親一眼,我就無法移開視線。她的臉讓我眼前的一切扭曲起來,世界裂成無數(shù)個(gè)碎片,在我的視線邊緣晃動(dòng)著,無論我如何努力拼接,它們就是拒絕合為一個(gè)整體。 幾個(gè)小時(shí)以后,我們屏住呼吸、意識(shí)模糊地將母親葬在一棵椰棗樹下。刨土的手指已經(jīng)失去知覺。我們站在她的墳前大哭,然后向她揮手作別。曾經(jīng)的我們也是這樣向村莊里的石頭,向街道兩邊的茉莉花叢,向玉蘭和橘子林,向海邊一排排瘋長的桉樹告別的。 我們騎上驢背,離開為母親臨時(shí)蓋的簡易墓地時(shí),父親抬起手,放在他那長而柔軟的尼采式胡須上,捋著被茶水染黃的胡子尖,感嘆道:“還不算太糟,至少她葬在了自己的家鄉(xiāng)。沒有比客死他鄉(xiāng)更糟糕的事了! 那時(shí),五歲的我已經(jīng)懂事,我暗自想:比客死他鄉(xiāng)更糟糕的是骨肉疏離。我們離母親越來越遠(yuǎn),我感覺到那片空寂—深暗、陡峭的空寂—也在一點(diǎn)點(diǎn)擴(kuò)大。但我什么也沒說,因?yàn)橛袝r(shí)候正如莎士比亞所言:“余下的只有沉默。”[7] 我們繼續(xù)上路。為了不引人懷疑,父親設(shè)計(jì)了一條反常的路線,這一路上岔道眾多,七彎八拐。我們奔波在死寂的夜晚,穿過黑暗中寂靜的田野,越過被毒氣、血腥味和死亡籠罩的地帶,直至全身麻木,虛脫無力。有時(shí)候,父親似乎已經(jīng)忘記了自己是誰,身在哪里。他會(huì)張開發(fā)干的嘴唇,望著天空。他的胡須無力地掛在起皮的嘴唇上方,仿佛隨時(shí)會(huì)掉下來。 每個(gè)早晨,熾烈的晨光像斷頭臺(tái)一樣懸到我們頭頂。我們沒有時(shí)間去哀悼,只能努力趕走心頭涌起的任何情緒:恐慌、羞愧、害怕、絕望、驚訝。我們不知道除了這樣,還能以何種方式堅(jiān)持,以何種方式開啟一天的征程。有時(shí)候,為了打起精神,父親會(huì)說些話。他會(huì)用若有若無的聲音說,渺小的人是這個(gè)地球上最強(qiáng)大的,我們苦命之人必須從為數(shù)不多的寶庫里汲取力量,探測我們被灼燒的頭腦和心靈的深處,只為找到在這個(gè)濫用暴力的世界中繼續(xù)活下去的勇氣。他會(huì)說,比暴力更糟糕的是那些眼看著他人被毀滅卻無動(dòng)于衷之人的冷漠。他鼓足精神,用盡量堅(jiān)定的語氣告誡我,我們的使命是反抗仇恨這個(gè)暴君,以及它所做出的選擇—消滅他人。 經(jīng)過另一座被摧毀的村莊時(shí),我和父親在廢墟中翻找出六塊殘破的黑板,是村里的小學(xué)用過的。我們用舊繩子將它們兩兩綁在一起,悲傷地將木板頂在頭上,把剩下的兩塊套在驢背上做了鞍。黑板就是我們的盾牌。在后來的旅途中,我們?cè)庥隽擞忠粋(gè)悲。何覀兊捏H倒下了?蓱z的驢耗盡了氣力,它的耳朵已經(jīng)無力指向那片了無神跡的天空。父親竟一反常態(tài)地輕松下來,他站在驢的尸體旁,向它致敬!坝绖e了,親愛的駑骍難得!”他說,仿佛我們的驢就是堂吉訶德曾經(jīng)騎過的那匹駑馬。他知道我多么喜歡那個(gè)哭喪著臉的騎士所經(jīng)歷的磨難。 于是,我和父親拖著所剩無幾的行李,徒步跋涉在伊朗西阿塞拜疆省的低地和高原上。我們夜晚行進(jìn),白天找地方躲著。寒冬一天天逼近,我們冷得牙齒打戰(zhàn),疼痛感深入骨髓。沒過多久,前方崎嶇的土地就會(huì)被皚皚白雪覆蓋。父親不時(shí)會(huì)挖到一些土豆、甜菜和蘿卜,我們就靠這些充饑。前方路途渺茫,似乎要走過萬重曲徑才能到達(dá)邊境,這讓我們陷入絕望。通向虛無的旅途讓我們歷盡折磨,瘦得只剩骨架,衣衫破爛,身上臟兮兮的,十分狼狽。偶爾幾次,我們看到村民經(jīng)過,他們緩緩地走到光線下,又重新回到了黑暗中,假裝看不見我們,仿佛我們不存在。 一天上午,我和父親蜷縮在一片樹叢中間,談到了母親,父親堅(jiān)定地說:“整個(gè)世界就是一個(gè)頭腦。她的頭腦被宇宙的頭腦吸走了。”我環(huán)顧四周。濃霧飄蕩在大地上。整個(gè)世界看起來那么不真實(shí),仿佛母親的死和侯賽尼族人的死給它染上了別樣的色彩。我暗自想,她無處不在,她感染了一切。這讓我感到安慰。我將那霧氣猛吸入胸腔,屏住呼吸。 無數(shù)個(gè)夜晚過去,我們繼續(xù)走著。離邊境越近,看到的尸體就越多—都是逃命途中被凍死的異端分子,薩達(dá)姆的受害者。我們?cè)谇熬以北,他的部下一定是用直直的槍桿瞄準(zhǔn)了任何有生命的活物。 父親似乎是因了我的緣故,一天一天恢復(fù)了些精神。在一個(gè)格外陰森的夜晚,他停在一具頭朝下臉貼著地的尸體旁,惋惜地說:“好在我們把你母親安葬了。我們沒有讓她曝尸荒野,被這些無情的力量吞噬。孩子,你看看周圍。你的高祖父沙姆斯·阿巴斯·侯賽尼會(huì)說:死亡將至。請(qǐng)借這個(gè)機(jī)會(huì),訓(xùn)練你侯賽尼的鼻子。這是唯一能用死亡守護(hù)生命的方式! 父親說這話時(shí),我想起了侯賽尼家族戒律的第二條:我們必須記住,歷史的未竟之事會(huì)循環(huán)往復(fù)。我記得:唯一能走在死亡前面的方式是,訓(xùn)練出一雙嗅覺敏銳的鼻子,趕在它報(bào)舊日之仇前,及時(shí)聞到過去的血腥味。 后來,我們又遇到了一堆尸體,我看著這些死者的臉,父親把他們的衣衫褪下,套在我瘦小的身子上。雪在空中飄舞,地上的積雪發(fā)出鬼魅般的白光,很快就要吞噬掉躺著的那些死去的、被拋棄的人。我聞到了他們的味道,像糞便、醋和鐵銹。歷史的惡臭,死亡的濁氣,像潮水般從南部邊界涌來。有很多天,我的腦子里是血,眼睛里是血,我望向哪里,哪里就是血淋淋一片。 一周周過去,像一條永無盡頭的道路。在這段寒冷至極的時(shí)日里,父親把我扛在背上,就像扛著一袋重物。時(shí)間慢悠悠地流淌,讓人緊張。正是在這遍地的腐尸中,在這個(gè)我們極力去避開的痛苦的冬天,父親重新開始了我的文學(xué)課。拾起了舊日的習(xí)慣,讓我們有了一種秩序感,仿佛被文字的大廈支撐著。每天,在我們結(jié)束一夜的奔波準(zhǔn)備歇下前,他都會(huì)讓我坐在泛白雪地里冒出的一處石堆上,告訴我:“生活要壓垮我們,消磨掉我們的意志,逼迫我們停下來。” 古老的寒風(fēng)怒吼著,冰涼刺骨,我就這樣聽著父親的教誨。我閉上眼睛,把他的話一字一句吸入,吞進(jìn)肚里,仿佛咽下的是食物。我感受到文學(xué)之網(wǎng)滋潤著我,將我與這個(gè)怪異而黑暗的宇宙聯(lián)結(jié)在一起。 父親重復(fù)著侯賽尼家族戒律的第三條也是最后一條,提醒我:“孩子,你必須追隨世世代代天賦卓著的祖先的傳統(tǒng)。這些偉大的思想烈士退隱到了文學(xué)的世界,以戰(zhàn)勝死亡,戰(zhàn)勝這世上的殘忍和荒誕。” 他總是叫我“孩子”,而從不說“我的孩子”“我的好閨女”或“我的心肝寶貝”,因?yàn)樗幌嘈耪加。按照他的邏輯,我是一個(gè)容器,是我們這個(gè)不幸的血族里最后誕生的那個(gè),生下來就是要接受并傳播文學(xué)的信號(hào),注定要用我們幾代人對(duì)文學(xué)傾注的努力來感染這個(gè)世界。“記住,”黎明時(shí)分的課上,他在一堆結(jié)冰的山石前來回踱步,說,“文學(xué)揭示了這個(gè)世界的謊言與虛偽。它是唯一真實(shí)的記錄。等我走了以后,你將是最后一個(gè)未來的抄寫員! 他若有所思地停下來,過了很長時(shí)間才熟練地說道:“跟著我念:記。亓(xí)!傳達(dá)!”周圍一片死寂,我依然閉著眼睛,跟著父親念。我已經(jīng)準(zhǔn)備好面對(duì)不幸的命運(yùn)。 每堂課的最后,父親會(huì)引導(dǎo)我睜開眼睛。他從口袋里掏出一只斷了的粉筆,將記憶中的詩句抄寫在他的黑板上。他不肯將黑板移動(dòng)半點(diǎn),怕有人從近處射中我們,所以寫下的詩行都是歪歪斜斜的。他讓我背誦給他聽,這是個(gè)艱難的任務(wù)。沒有人應(yīng)該將詩句印刻于心,沒有人必須讀那些文字,但我做到了。 這些句子出自但丁、帕索里尼、詹姆斯·鮑德溫、松尾芭蕉、W. E. B. 杜博伊斯、瑪麗·沃斯通克拉夫特、卡瓦拉·沙姆斯烏德-丁恩·穆罕默德·哈菲茲-伊·施拉茲(別名哈菲茲)、凱瑟琳·曼斯菲爾德、弗吉尼亞·伍爾夫。父親的腦袋就像巴別塔里的藏書室,他每天抄寫下的句子都不同。我把它們儲(chǔ)藏起來,在接下來的流亡歲月中,靠吸取它們的精華來緩解饑餓。它們是治愈我傷痛的良藥,抵御著從我的空寂中吹來、將邊緣的峭壁也刮得生疼的勁風(fēng)。我最早記住的句子是這句:如同沙漠里的駱駝,背著水囊,卻讓自己渴死。那句話就寫在父親的黑板上,陪我們走了幾百公里。我們就是那些駱駝,只不過我們背上扛著的不是水,而是文學(xué)的重?fù)?dān)。我們?cè)诤狭?duì)抗饑餓,對(duì)抗刺骨的寒冷,對(duì)抗我母親突然離世帶來的鉆心之痛。 我們到達(dá)薩罕德山,站在一處峭壁上。這座火山聳立在伊朗西北邊境上方,如一只昏睡的野獸。父親看了看東邊的德黑蘭,南邊的巴格達(dá),最后看向西北部的凡城。那是我們漫長流亡的第一站,就在土耳其邊境。此時(shí),已到了冬末。 四周靜得嚇人,我們佇立在那里,觀察著周圍的土地。我不知道是否還能再看到那片土地。父親往地上啐了一口:“我唾棄你們,一群任人唯親的父權(quán)主義者!彼哪樝騺硎制胶停藭r(shí)憤怒地鼓脹著,滿臉通紅,看起來像一池翻滾的血水。我從未見過他這樣,感到一股莫名的恐慌。風(fēng)吹打著我那紙片般緊繃的心,像在敲打一面鼓。它敲敲打打,直到紙片上千瘡百孔。我感到一陣陣憤怒從那些窟窿里升起,恐懼和輕蔑讓我的耳朵發(fā)燙。 臨近伊朗與土耳其邊境的烏爾米耶湖時(shí),父親為我上了一堂文學(xué)課,這是我在備受摧殘的祖國學(xué)的最后一堂課。烏爾米耶湖淺淺的咸水里擠滿腫脹的水鳥尸體,都是被毒氣毒死的。體型更大的紅鸛死氣沉沉地漂在水面上。父親看了一眼這些死去的鳥兒,說道:“著名詩人阿布·曼蘇爾·加特蘭·阿爾-吉利·阿爾阿塞拜加尼曾說:逝者已被厄運(yùn)和惡意拯救,而生者則被投進(jìn)悲傷的深海。”我盯著前方,想著我母親被壓平的臉。我的心像信封一樣折疊起來,但我什么也沒說。 自那以后,時(shí)間偏離了軌道,時(shí)而慢下來,時(shí)而加速,毫無規(guī)律。我記起父親在某個(gè)時(shí)刻脫下了一個(gè)死去的庫爾德男人的外衣,披在自己身上,告訴我他做好了雙重打算,不能被人看出是逃難的伊朗人,以免被邊境警察攔截。因?yàn)樗私涛規(guī)鞝柕抡Z,所以我得假裝成一個(gè)快要瞎的聾啞人,而庫爾德語流利的他可以假裝成一個(gè)庫爾德父親,要帶我去看這個(gè)世界上唯一有希望把我治好的醫(yī)生—凡城里一名在柏林受過教育的庫爾德眼科醫(yī)生。我不知道他是如何想出這個(gè)主意的,他腦子里的想法總是讓我捉摸不透。 “庫爾德人和我們一樣,”他說,“是一群會(huì)對(duì)苦命的同胞伸出援手的不幸之人。他們會(huì)幫我們?cè)竭^邊境到達(dá)凡城。你會(huì)看到的。” 但我什么也沒看到。他用一條從死人身上撕下來的黑布,在我眼前纏了一圈。我什么也看不到,什么也聽不到。我像一顆腌好的泡菜,浸泡在死亡的鹽水中。 我只記得后來我和父親緊緊依偎在一輛卡車后部的露天車廂里。發(fā)動(dòng)機(jī)的隆隆聲中隱約傳來父親的聲音,但我什么也聽不懂,只聽懂了他熱情洋溢喊出的那句—“庫爾德斯坦就像廣島!”他的假同胞們也激動(dòng)地喊道:“庫爾德斯坦就像廣島!”他們熱切地一同重復(fù)著,邊鼓掌邊感嘆,還相互拍拍對(duì)方的肩膀。他們的笑聲涌進(jìn)我的耳朵里,就好像從很遠(yuǎn)的地方傳來的。我感到孤單,好像與父親隔絕了,丑陋、可憐的我,像一本被遺忘在潮濕的水溝里,上面沾滿污泥的手稿。 一到凡城,父親就把我眼前的黑布條摘了下來。他握住我的手,用回歸田園般的喜悅說:“我們成功越過了邊境!”我看著凡城。這座城市坐落在湖的東岸,翡翠般的湖面周圍重巒疊嶂,山上的白雪已經(jīng)開始一片片融化。時(shí)值初春,空氣中還有一絲寒意。我們挺過來了,成了逃過追捕和殺害的少數(shù)人,光是這一認(rèn)知就能讓我們與世界永遠(yuǎn)隔絕。我們被帶到凡城城堡的邊緣,在一片懸崖峭壁上俯瞰古城的殘跡。昔日的屋舍盡數(shù)倒塌,只剩下滿地的斷壁殘?jiān)?br/> “看看這座古老的凡城,”父親說,指著我們下方這片蒼涼的土地,“就是在這里,亞美尼亞人受盡歷史的磨難,在奧斯曼人的屠刀下幾乎滅絕。這是人類史上第一宗大屠殺!”他喃喃自語,惋惜地捋著斑駁的胡子尖。 我往城堡的邊緣欠了欠身。我的頭仍然眩暈著,腦子里盡是無人地帶里的腐尸味,還有母親的死。我看著眼前破敗的古城,它有個(gè)享譽(yù)世界的稱號(hào)—“東方的明珠”。這是何等荒謬的謊言,古城的遺骸在冬日的太陽下像銅絲般閃著光。東方的明珠!讓那些人盡情去自欺吧。我想起了沾滿污泥的真理之珠:冷酷、丑陋,散發(fā)著刺鼻的惡臭。 上路前,父親再次給我纏上黑色布條,我立馬墜入更深的虛空里。然而,隨著時(shí)間的推移,黑色布條讓我的感官更加銳利了。沒有了視力,我們周遭無邊無際的黑暗變得前所未有地清晰:我聞到了歷史余燼的永恒輪回;我聽到空寂中漫長流亡的鈴響,先是在土耳其,然后在西班牙,最后在“新世界”;死亡的白噪音響徹宇宙邊緣—我母親的死,我父親未來的死,庫爾德人、伊朗人、亞美尼亞人、伊拉克人的死。 有一天,我對(duì)自己說,我會(huì)從流亡的空寂中跳出來,把死亡的惡臭帶走。畢竟,我是侯賽尼家族最年輕的一員,是這久遠(yuǎn)的血族里的最后一個(gè),我有責(zé)任挖掘出我們已死去的集體歷史—我們的真理。 [1] 原文為Autodidacts,Anarchists,Atheists。 [2] 20世紀(jì)初,卡扎爾王朝被迫頒布了伊朗史上首部憲法,設(shè)立選舉議會(huì)。1911年,議會(huì)在外國勢力壓迫下解散,議員四處逃亡。 [3] 葉夫根尼·扎米亞京:葉夫根尼·伊萬諾維奇·扎米亞京(1884—1937),俄國小說家、劇作家和諷刺作家,曾加入過布爾什維克,代表作是反烏托邦小說《我們》。 [4] 禮薩·沙阿·巴列維(禮薩·汗,1878—1944),伊朗國王。1925年推翻卡扎爾王朝建立巴列維王朝,1941年退位,被驅(qū)逐出境。 [5] 穆罕默德·禮薩·沙阿·巴列維(穆罕默德·禮薩·巴列維,1919—1980),伊朗末代國王。 [6] 直譯為:“瞧,這個(gè)人”。 [7] 出自莎士比亞戲劇《哈姆雷特》。
|