本書精選了當(dāng)代最負(fù)盛名的十二位歐美詩人——菲利普·拉金、查爾斯·西密克、露易斯·格呂克、伊麗莎白·詹寧斯、保羅·穆頓、尼爾斯·哈夫、梅·斯溫遜、理查德·威爾伯、馬克·斯特蘭德、喬麗·格雷厄姆、麗塔·達(dá)夫、簡·赫斯菲爾德——的傾力之作,所選詩作中的大部分都是國內(nèi)首譯, 從一個側(cè)面反映了當(dāng)代歐美詩壇的新動向。譯者在最大限度忠實于原詩的基礎(chǔ)上,敏銳穎悟地捕捉到原詩的詩意,在翻譯過程中盡可能還原詩人的語調(diào)、保有原詩的特質(zhì)和神韻,并且進(jìn)行了微妙而貼切的精神再現(xiàn)與美感再植。
作者簡介 譯者:舒丹丹,女,生于七十年代,籍貫湖南常德;畢業(yè)于華中師范大學(xué)英語系;廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)碩士;現(xiàn)任教于廣東某高校。譯有菲利普·拉金、雷蒙德·卡佛、伊麗莎白·詹寧斯、麗塔·達(dá)夫、簡·赫斯菲爾德、尼爾斯·哈夫、喬麗·格雷厄姆、梅·斯溫遜、保羅·穆頓等歐美詩人多家;2008年在《星星》詩刊開設(shè)外國詩譯界“歐美當(dāng)代詩人12家”專欄;譯作曾在《世界文學(xué)》、《譯林》、《星星》詩刊、《詩歌月刊》、《詩選刊》、《詩歌與人》、《中西詩歌》、《青年文摘》等雜志發(fā)表;與人合著譯詩集《國外五詩人詩選》。
|