豪格的詩學(xué)歷程從浪漫主義到現(xiàn)代主義,從象征主義到具體詩,從個人化到非個人化,不斷在自然景色與夢境之間擺蕩。豪格的詩深受中國古代詩歌影響,富有東方意韻;語言質(zhì)樸抒情,寓意深刻;對他來說,“幾滴水”、“一粒鹽”才是人類與世界最美好的聯(lián)系,成為對物欲橫流的現(xiàn)實世界的抵抗和安慰。 他的詩被譯成數(shù)十種文字,在歐美有較大影響。2009年2月作家出版社將出版中文版豪格詩選《我站著,我受得了》由挪威漢學(xué)教授哈羅德?勃克曼和著名中國當(dāng)代詩人西川聯(lián)合翻譯,將這位生前對中國醉心不已的挪威詩人介紹給正處于巨大轉(zhuǎn)變中的中國讀者。 挪威駐華大使司文先生:“我們很高興這次能將一位深受中國文化影響的挪威詩人的作品帶回給中國讀者,希望它能觸發(fā)更多的中挪文化交流! 作家出版社:“豪格的詩質(zhì)樸、大氣、簡潔、迅捷,直擊事物和詩理的核心,在風(fēng)格上與中國古典詩歌有一種奇妙的遙相呼應(yīng)。他的詩集的出版是中挪當(dāng)代詩歌和文化交流中的一件盛事,必將令眾多的中國讀者傾心。” 作者簡介 挪威20世紀(jì)杰出詩人奧拉夫?H? 豪格(1908-1994),生于挪威西部的一個叫烏爾維克的村子。該地景觀壯麗,最后一紀(jì)冰川開鑿出高山和幽深的峽灣。他以果園種植為生。春天里果樹在積雪的山峰下綻放,美如畫卷,現(xiàn)實生活卻頗為艱辛。
|