在二十世紀(jì)的德語詩人中間,似乎還沒有哪一位像本集的作者那樣:童年寂寞而暗淡,一生無家可歸,臨終死得既痛苦又孤單,而在詩歌藝術(shù)的造詣上,卻永生到放射著穿透時(shí)空的日益高遠(yuǎn)的光輝,就一些著名篇什的藝術(shù)縱深度而論,就其對(duì)心靈的撞擊程度而論,真可稱之為驚風(fēng)雨而泣鬼神。詩人的全名是勒內(nèi)·卡爾·威廉·約翰·約瑟夫·馬利亞·里爾克;他本人的簽名歷來卻只是:賴納·馬利亞·里爾克。 這里的法語詩對(duì)我們是既熟悉又陌生的,這是法語這種語言“精確性和抒情性完美結(jié)合”的最佳范本之一。 里爾克作為本世紀(jì)最偉大的德語詩人的地位依然無可置疑,在他的詩作中,詩的純美與哲學(xué)的深思的結(jié)合幾近完美。他是喧囂塵世中的一個(gè)孤獨(dú)者,終身都在尋找精神的故鄉(xiāng)。他的詩藝的過人之處在于,他善于把他所敏銳地感受和深入地思考的一切,都凝聚為精致而又獨(dú)特的意象,如同雕塑一般展現(xiàn)在我們跟前。讀他的詩,你無法不感到震撼,你會(huì)在恐懼中若有所思。
作者簡(jiǎn)介: (何家煒自傳) 何家煒,1973年3月出生于浙江湖州,1996年畢業(yè)于廣州外國語學(xué)院西語系法語語言文學(xué)專業(yè)。畢業(yè)后工作、游歷、寫詩、譯詩,五六年如白駒過隙。 最初讀里爾克是大學(xué)二年級(jí),廣州,1993年春天的一個(gè)美好的夜晚。那時(shí)廣外有一個(gè)詩社,十四五個(gè)詩社成員,互相交流詩作和閱讀,印刷簡(jiǎn)樸無比的詩刊。因?yàn)槎际菍W(xué)外語的,也譯介自己喜歡的外國詩歌,遺憾的是,詩社成員里沒有學(xué)德語的。第一次接觸里爾克,是同樣是詩社成員的女友的推薦,一個(gè)春風(fēng)沉醉的夜晚,我們散步在校園林蔭道清涼的路燈光下,她突然問我:“你讀過里爾克的詩嗎?”——這就是她抄在閱讀筆記里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,還有一首是《Pièta》,都是馮至的譯筆。 自此后就開始閱讀所有能找得到的里爾克的中文譯本。由于自己的專業(yè)是法語,對(duì)里爾克的閱讀從未離開中文的語境,但到大學(xué)三年級(jí)選修二外時(shí),倒是想過修德語,但學(xué)校的規(guī)定是,所有非英語專業(yè)的學(xué)生,二外必須學(xué)英語。我沒有讀到德語中的里爾克,至今沒有。德語班就在我們法語班隔壁,另一邊是西班牙語班,那時(shí)廣外西語系的學(xué)生中有句話:英語是說給商人聽的,法語是說給情人聽的,德語是說給上帝聽的,而西班牙語是說給魔鬼聽的。還有另一個(gè)版本,說:德語是說給敵人聽的。我沒有接觸到這種似乎可以與上帝和敵人同時(shí)說話的語言,但我知道,法語也并非全是說給情人聽的,因?yàn)槟菚r(shí)我正沉迷于對(duì)法國象征派詩歌的閱讀,而浸淫最深的則是寫了《地獄一季》和《靈光集》的富有傳奇色彩的天才詩人阿瑟·蘭波,以致畢業(yè)的時(shí)候,我的論文也是關(guān)于蘭波的詩歌。 廣外的閱讀環(huán)境不是很好,圖書館和西語系的外文資料總是缺這少那的,但就在圖書館外文庫的隔壁,有一間二十平米的小間,是梁宗岱先生的藏書陳列室。它是不對(duì)學(xué)生開放的,但是有一次,僅僅一次,為了給當(dāng)時(shí)的《嶺南文化時(shí)報(bào)》寫一篇關(guān)于梁宗岱先生的文章——或者,應(yīng)該倒過來講——我進(jìn)了梁老的藏書室。我現(xiàn)在想起這樁事,依然有一種欣奮而又肅然起敬的感情油然而生。我看到了一位詩人翻譯家的繁復(fù)而奇妙的精神世界:線裝的中國古詩輕無重量,各種外文書籍和辭典壓得層層隔板好似搖搖欲墜,梁老的《晚禱》,瓦雷里簽名的詩論集,1912年版的蘭波全集,波德萊爾的《惡之花》,梁老譯的王維詩《酬張少府》草稿,……還有《本草綱目》等一些中草藥的線裝書。 在《梁宗岱譯詩集》里,讀到了《旗手的愛與死之歌》及《嚴(yán)重的時(shí)刻》等幾首里爾克的短詩,還有歌德的《一切的頂峰》,布萊克的《天真的預(yù)示》,莎士比亞的《十四行》等等。梁老在莎士比亞的詩歌上花了太多心思,從我們今天的目光看,這許是一個(gè)失誤?赡茈x開的時(shí)代太近,他對(duì)里爾克詩歌的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,從今天看,對(duì)中國近代白話詩和現(xiàn)代新詩產(chǎn)生重要影響的外國詩人中,里爾克或許是首當(dāng)其沖的一位。 也許是從那時(shí)起,我就萌生了翻譯里爾克法文詩的念頭。1994年的一天,我從我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致遠(yuǎn),是一位長(zhǎng)年任教在中國的天主教士,學(xué)生間叫他綽號(hào):老皮)那里借了一本很精美的法語文學(xué)讀本,發(fā)現(xiàn)里面收了里爾克的三首法文詩,這讓我有些欣喜若狂,這三首分別是《果園》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首: 一朵玫瑰,就是所有的玫瑰 與她自身:這不可替代的 完美,這甜蜜的詞匯 被事物的文本所包圍。 如果沒有她永不知如何說 我們的希望也無從依托, 在持續(xù)的出發(fā)程途, 途中又有溫柔的間斷。 這樣的法語詩當(dāng)時(shí)對(duì)我是既熟悉又陌生的。我曾經(jīng)跟詩社的朋友說,這是法語這種語言“精確性和抒情性完美結(jié)合”的最佳范本之一。 但1996離開廣外之后,我好幾年沒有接觸到里爾克的法文詩,依然是這三首伴我在生活、工作、游歷的年月里走來走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一個(gè)海港小城Nouadhibou的一家當(dāng)?shù)啬柸碎_的網(wǎng)吧里給遠(yuǎn)方的朋友寫信,突然想起在網(wǎng)上尋找里爾克的法文詩,—— ? nostalgie des lieux qui n'étaient point assez aimés à l'heure passagère, que je voudrais leur rendre de loin le geste oublié, l'action supplémentaire! Revenir sur mes pas, refaire doucement - et cette fois, seul - tel voyage, rester à la fontaine davantage, toucher cet arbre, caresser ce banc... 哦,思念的是那些在匆匆而過的 時(shí)辰里沒有被愛夠的地方, 我真想從遠(yuǎn)處向它們奉還 遺忘的手勢(shì),這多余的行為! 重拾我的腳步——這次獨(dú)自一人—— 慢慢重塑這趟旅程, 在噴泉旁再多呆一會(huì)兒, 觸摸這樹枝,撫摩這坐凳…… 當(dāng)時(shí)我在電腦前讀著這樣的詩句,幾乎熱淚盈眶,——摩爾姑娘阿伊夏Aicha端給我一小杯滾燙的加薄荷的濃茶,——她說:這是來自中國的茶葉。我說:噢。 我背誦了這首詩,《果園》第四十一首。 就這樣我重新開始讀里爾克的法文詩。我不是做學(xué)問的人,也沒有足夠的能力和精力去研究里爾克的詩。翻譯他的詩是出于感動(dòng)和敬佩,就像一位在美國寫詩的朋友所言:He's great! 當(dāng)然,對(duì)于里爾克這樣一位影響中文詩歌創(chuàng)作的詩人,我充滿了紹介的熱情,以及自己想要從中學(xué)習(xí)詩歌這種語言藝術(shù)的愿望。但是,我對(duì)自己翻譯詩歌的水平不敢高估。我能做的,就是盡我所能保持原文的面貌,不求如何傳神如何流暢,只求讓讀者在閱讀我的譯文時(shí),大致能想象到一些里爾克法文詩的魅力。如果能做到這一點(diǎn),那么我對(duì)自己的勞動(dòng)還是滿意的。 何家煒 2002年1月 青島
目錄 譯序《玫瑰集》《果園》《瓦萊四行詩》《窗《繳給法蘭西溫柔的稅》編者后記 譯序《玫瑰集》《果園》《瓦萊四行詩》《窗《繳給法蘭西溫柔的稅》編者后記
|